赛珍珠《水浒传》英译本译者主体性探析*
日期:2017.11.24 点击数:9
【类型】期刊
【作者】鲁硕
【刊名】广西民族大学学报(哲学社会科学版)
【资助项】第七批“中国外语教育基金项目”“基于语料库的大学英语翻译/写作教学中的中式英语倾向研究”(项目编号:zgwyjyjj2014a54)
【摘要】翻译是通过译者的主体性传递原文的意义。在译者主体性和主流的文化诗学融合下,译者的主体意识操纵和改写了原文在译文中的形象。赛珍珠作为女性译者主体在翻译《水浒传》过程中,对原文女性形象进行了不同的解读,体现了译者主体性在协调女性译者和男权主流文化背景之间的矛盾所起的作用。
【年份】2015
【期号】第2期
【页码】178-182
【作者单位】东莞理工学院外语系
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、《水浒传》在英语世界的改写与研究 作者:李金梅 年份:2016
- 2、赛珍珠《水浒传》翻译的女性主义研究 作者:邱晓娟 年份:2011
- 3、打破失语、瘫痪与孤独的魔咒——“睡美人”当代改写中的女性主体性构建 作者:回春萍 年份:2015
- 4、性别权力机制中的身体表征:《大地》的身体政治研究 作者:陈靓 年份:2009
- 5、中国女性文学中的“新女性”翻译 作者:郁仲莉 年份:2007
- 6、扶桑人物形象的嬗变——基于《扶桑》英译本的个案研究 作者:黄芳萍 年份:2016