按文献类别分组
按来源分组
关键词
《叶甫盖尼·奥涅金》在中国:谈普希金的名著的六种中文译本
作者: 戈宝权   来源: 中国翻译 年份: 1990 文献类型 : 期刊 关键词: 名著   出版社   现实主义   翻译   诗体小说   译本   奥涅金   俄罗斯文学   俄国文学   普希金  
描述: 在19世纪前半叶的俄罗斯文学史上,在伟大诗人普希金一生不朽的诗歌创作中,《叶甫盖尼·奥涅金》占着一个非常重要的地位。当他1823年5月在南俄的基什尼奥夫开始构思和在敖德萨继续写作时,他曾在当年11月4日写信告诉诗人和文艺评论家维亚泽姆斯基:"目前我正在写的并不是一部长篇小说,而是一部诗体小说。"就在这部他花了8年的时间才全部完成和使他享有盛名的现实主义的"诗体小说"中,他创造出了俄罗斯文学中最初的一个"多余的人"的形象奥涅金,同时还创造出了塔吉雅娜这样一个生动感人的"有着一颗俄罗斯灵魂的女性"的形象。难怪
两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法
作者: 刘泽权   来源: 中国翻译 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 两岸三地   史论   文学   女性翻译家  
描述: 自1898年我国第一部由女性翻译的西洋文学作品问世以来,以女性为主体的文学翻译活动已历经百年有余,女性翻译家为我国的文学译介做出了巨大贡献。尤其是在台湾和香港,女性翻译家群体自上世纪70年代以来更成为两地矢志不渝译介中国文学的主力。然而,她们的身影却湮灭在历史的长河之中。本文在梳理当下女性文学翻译研究现状的基础上,提出了构建百年女性翻译史研究的意义与方法,旨在廓清两岸三地百年女性翻译的历史脉络与成果以及在中外文化交流史上的地位和影响。
中国女性文学中的“新女性”翻译
作者: 郁仲莉   来源: 中国翻译 年份: 2007 文献类型 : 期刊 关键词: 中国新女性   操纵   翻译策略  
描述: 《莎菲女士的日记》是丁玲早期的女性文学作品之一,反映"五四"运动时期"新女性"情感上的愤世、内心的孤独和苦闷。当时的丁玲也是一名新女性,莎菲的身上反映了她自己的影子。本文主要从两个英文译本中感叹词、人名和地名的翻译,翻译风格以及译本的文本形式,用描述翻译学的手法,探究和比较两个译本中的翻译策略以及翻译中的操纵现象。
歌德笔下的“中国女诗人”
作者: 谭渊   来源: 中国翻译 年份: 2009 文献类型 : 期刊 关键词: 《百美新咏》   歌德   世界文学   女性文学   诗歌翻译  
描述: 清代文集《百美新咏》于1824年被译介到欧洲后引发了出人意料的反响。本文以1827年歌德从英文转译的两首中国诗为重点,对中英德三种文本进行对比研究。文中特别指出,中国古代才女作品的译介在19世纪对欧洲文学界正确评价女性诗人和女性文学曾产生积极影响。同时,本文就中国古典文学作品对歌德世界文学概念的影响作出了新的解释。
< 1
Rss订阅