-
从女神到神女:《扶桑》英译过程中的女性形象变化
-
作者:
张初
来源:
上海外国语大学
年份:
2017
文献类型 :
学位论文
关键词:
英译
操纵理论
《扶桑》
严歌苓
-
描述:
严歌苓的小说 《扶桑》 由美国白人译者 史凯姗( 史凯姗( Cathy Silbe)翻译, 其英译 本 The Lost Daughter of Happiness 于 2001 年由美国商业出版社东方亥伯龙 (Hyperion East )出版,并于同年入围“洛杉矶时报 2001 年十大畅销书”之列,在美国相当畅销。通过对比严歌苓的原作和英译本,本人发现译本中存在大量删改现象 ,并最终对扶桑的女性形象塑造产生了影响 。本文以《扶桑》及其英译本为研究对象,借助勒菲弗尔所提出的赞助人
-
《法国中尉的女人》的解构主义解读
-
作者:
初立娇
来源:
辽宁大学
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
主体性
解构主义理论
重构
男性话语权
-
描述:
,获得了学术界的普遍赞誉。小说从20世纪的高度来反观19世纪维多利亚的英国社会,其艺术精髓不仅体现在对传统的彻底颠覆,更凸显了传统与创新的完美融合。作为一部具有后现代主义色彩的小说,其解构主义特征极其
-
20世纪20-40年代改良旗袍与上海社会
-
作者:
初艳萍
来源:
上海师范大学
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
改良旗袍
消费文化
近代上海
符号
-
描述:
改良旗袍是20世纪20年代出现在上海社会的女装样式,至20世纪40年代末渐渐淡出当时妇女的日常穿着。改良旗袍成为近代上海妇女社会地位及时尚变化的历史记忆。清末,经过长期的统治与漫长的社会变迁,满族妇女的旗袍逐渐成为了人们生活中代表上层高贵与典雅的服饰,这种符号化的服饰语言的形成是近代旗袍复兴中不容忽视的社会因素和心理因素。近代上海独特的政治、经济和社会背景为改良旗袍在上海复兴提供了条件。改良旗袍不仅是当时上海妇女的名片,也是上海风情流行的媒体。改良旗袍的出现迎合了当时社会的变迁和妇女身份的重塑。20世纪2
-
元杂剧人物形象面部描写研究
-
作者:
初琪
来源:
淮北师范大学
年份:
2015
文献类型 :
学位论文
关键词:
艺术分析
元杂剧
面部描写
人物形象
-
描述:
宋末元初,由于社会动荡等复杂的原因,文化主场的社会化民间化,时代的审美情趣和价值取向都发生了重大变化。元代文学包括元杂剧具有明显的文化内蕴向社会下层位移的特征,出现奇特的艺术景观。本文在搜集和阅读相关文献资料的基础上,以现存70本较完整的元杂剧作品为基础,对它们进行了较为系统的一个视角的分析。这个视角就是由人物形象面部描写的角度研读元杂剧作品,注重文本的细读,归纳元杂剧中出现的各种人物面部描写的折次分布、具体事象以及其对应的人物身份和人物性格的关系;同时,运用民俗学、文献学的方法,对元杂剧人物面部描写反映
-
从德莱塞小说的女性形象看作者的自然主义观
-
作者:
薛初晴
来源:
上海外国语大学
年份:
2000
文献类型 :
学位论文
-
描述:
西奥多·德莱塞在美国文学中占有独特地位。他首开先河,真实而有力地描写了进入垄断阶段的美国,形象展现了这个社会残酷的生存竞争和弱肉强食的现象,揭示人与人之间的金钱关系,描绘在这个变幻莫测的世界里人们尤其是妇女无法掌握自己命运的悲剧。 在首先发表的两部重要小说《嘉莉妹妹》和《珍妮姑娘》中,德莱塞运用独特手法,成功塑造了两位出身贫民的妇女形象,并通过她们展示了自己的自然主义观点。他深受决定论的影响,认为在发生翻天覆地的变化的美国社会,人们容易受环境制约,是环境的奴隶,而妇女尤甚。她们常常在各种不可测、无法抗拒的
-
当代中国翻译研究的性别视角探究
-
作者:
初雪燕
来源:
中国海洋大学
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
双性同体
性别视角
女性主义翻译理论
性别
-
描述:
20世纪70年代,女性主义者开始与其他理论结盟来攻击男性霸权文化,她们用社会性别来取代生理性别,认为是社会性别的差异导致女性的从属地位。在翻译研究的“文化转向”中,翻译研究与女性主义思潮相结合,女性主义翻译理论应运而生。性别视角——一个全新的研究视角,也被引入翻译研究。女性主义及其翻译理论于20世纪80年代被引入中国,对女性文学创作影响巨大,也潜移默化地影响着中国译者,尤其是女性译者的性别意识的觉醒。自21世纪初开始,对女性主义翻译研究的关注日益增多,但是与西方相比,中国性别视角下的翻译研究起步比较晚,且