从女神到神女:《扶桑》英译过程中的女性形象变化
日期:2017.11.24 点击数:9
【类型】学位论文
【作者】张初
【摘要】严歌苓的小说 《扶桑》 由美国白人译者 史凯姗( 史凯姗( Cathy Silbe)翻译, 其英译 本 The Lost Daughter of Happiness 于 2001 年由美国商业出版社东方亥伯龙 (Hyperion East )出版,并于同年入围“洛杉矶时报 2001 年十大畅销书”之列,在美国相当畅销。通过对比严歌苓的原作和英译本,本人发现译本中存在大量删改现象 ,并最终对扶桑的女性形象塑造产生了影响 。本文以《扶桑》及其英译本为研究对象,借助勒菲弗尔所提出的赞助人
【学位名称】硕士
【学位授予单位】上海外国语大学
【学位年度】2017
【导师姓名】谢天振
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、论《扶桑》中的华裔女性话语权 作者:刘珊 年份:2014
- 2、双重视野下的文化解读:评严歌苓小说《扶桑》 作者:李燕 年份:2012
- 3、双重视野下的文化解读 作者:李燕 年份:2012
- 4、异质文化语境中的周旋与迷失——小议严歌苓的《扶桑》 作者:陈俏湄 年份:2016
- 5、唐人街英雄与西方骑士的交锋:严歌苓小说《扶桑》中的男性形象研究 作者:刘珊 年份:2012
- 6、《扶桑》的人物表征与东方主义文化对应 作者:李晓华 年份:2004