首页>
根据【作者:赵启红】搜索到相关结果 3 条
-
五四时期女性翻译家研究:以王尔德戏剧女译者薛琪瑛和沈性仁为个案研究
-
作者:
赵启红
来源:
科学时代(上半月)
年份:
2011
文献类型 :
期刊
关键词:
女性主义翻译
王尔德戏剧
女性意识
五四时期
-
描述:
五四时期在中国翻译史上是一个具有里程碑意义的重要时期,女性译者的贡献更是功不可没.本文从女性主义角度研究<新青年>刊行的薛琪瑛译作<意中人>和沈性仁的<遗扇记>,分析女性译者从文本选材,加写序言和翻译策略上女性意识的凸起,以及在男女平等、新式婚姻观和新女性形象上女性主见的张扬.
-
五四时期女性翻译家研究
-
作者:
赵启红
来源:
科学时代
年份:
2011
文献类型 :
期刊
关键词:
五四时期女性主义翻译王尔德戏剧女性意识
-
描述:
五四时期在中国翻译史上是一个具有里程碑意义的重要时期,女性译者的贡献更是功不可没。本文从女性主义角度研究《新青年》刊行的薛琪瑛译作《意中人》和沈性仁的《遗扇记》,分析女性译者从文本选材,加写序言和翻译策略上女性意识的凸起,以及在男女平等、新式婚姻观和新女性形象上女性主见的张扬。
-
女性意识在王尔德戏剧汉译本中的体现:以《新青年》上的《意中人》和《遗扇记》为例
-
作者:
赵启红
来源:
中南大学
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
新青年
王尔德戏剧
女性意识
救亡图存
女性翻译家
-
描述:
20世纪80年代,翻译研究“文化转向”的大潮中,女性主义翻译理论以鲜明的女性主义政治诉求在新兴的翻译理论中引入瞩目,性别研究视角为翻译研究注入了新的活力。但目前我国对女性主义翻译研究还停留在梳理和介绍阶段,很难找到对女性翻译家进行深入研究的专著,大量的女性译者被湮没在历史的长河中。女性意识是影响女性主义翻译很重要的因素之一。它影响着翻译的各个环节,包括原文的选择、原文的理解以及翻译策略的运用。由于受到不同的历史和文化的影响,西方的女性意识比较激进,中国女性意识则比较温和。但是这并不表明,中国的女性主义译者