从“贤妻良母”一词的翻译看女权话语建构中的翻译规范(1895-1915)
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】学位论文
【作者】朱翠霞
【摘要】晚清时期,大清帝国面临内忧外患,以梁启超为首的维新派知识分子欲通过翻译西方现代政治观念来拯救中国。“男女平等”、“女权”等概念也在这一次翻译浪潮中被引入中国,这些概念引起了关于女权的一场讨论,而更多被翻译来的各种语汇以及文学女性形象进一步丰富了这场讨论。在种种语汇中,“贤妻良母”一词得到了很多关注以及长时间的争论。“贤妻良母”一词经由日本翻译至中国,在这一翻译选择的背后,是维新派知识分子面对强大的西方和遗失的本土传统时的矛盾。 本文采用图里的描述性翻译研究及其方法,将“贤妻良母”一词的翻译重置于当时复杂的
【学位名称】硕士
【学位授予单位】华中师范大学
【学位年度】2010
【导师姓名】易宏根
【分类号】H04;|K256.4
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、出走与归来:从易卜生与王尔德戏剧中出走女性的译介看“五四”女权话语的多样性 作者:罗列 年份:2008
- 2、20世纪初叶中国虚无党小说及“虚无美人”译介风潮研究 作者:罗列 年份:2009
- 3、多元系统理论观照下的翻译规范研究——比较《飘》的三个中文译本 作者:陈俊 年份:2006
- 4、性别与翻译—作为女性译者对女性作家女性作品的解读和再现:以《不良行为》翻译为例 作者:鲍晓婉 年份:2013
- 5、从社会性别视角看电视广告中“贤妻良母”型女性形象 作者:刘天宇 年份:2016
- 6、从申师任堂看韩国传统女性形象 作者:王飞飞 年份:2012