从“贤妻良母”一词的翻译看女权话语建构中的翻译规范(1895-1915)

日期:2017.11.24 点击数:3

【类型】学位论文

【作者】朱翠霞 

【关键词】 贤妻良母 翻译规范 女权话语

【摘要】晚清时期,大清帝国面临内忧外患,以梁启超为首的维新派知识分子欲通过翻译西方现代政治观念来拯救中国。“男女平等”、“女权”等概念也在这一次翻译浪潮中被引入中国,这些概念引起了关于女权的一场讨论,而更多被翻译来的各种语汇以及文学女性形象进一步丰富了这场讨论。在种种语汇中,“贤妻良母”一词得到了很多关注以及长时间的争论。“贤妻良母”一词经由日本翻译至中国,在这一翻译选择的背后,是维新派知识分子面对强大的西方和遗失的本土传统时的矛盾。 本文采用图里的描述性翻译研究及其方法,将“贤妻良母”一词的翻译重置于当时复杂的

【学位名称】硕士

【学位授予单位】华中师范大学

【学位年度】2010

【导师姓名】易宏根

【分类号】H04;|K256.4

【全文挂接】读秀地址

【全文挂接】发现地址

3 0
Rss订阅