从女性叙事学角度分析葛浩文的翻译策略:以《生死场》为例

日期:2017.11.24 点击数:3

【类型】学位论文

【作者】孙楠 

【关键词】 女性主义叙事学 葛浩文 翻译策略 《生死场》英译本

【摘要】2012年,一名来自中国的作家获得了诺贝尔文学奖的殊荣。在此后的两年间,莫言的获奖对中国文学界产生了深远的影响。在不少专家学者看来,莫言获奖不仅是他个人的荣耀,也是国际社会对中国现当代文学的肯定。而这其中,担当莫言作品的翻译家们功不可没。莫言曾经指出:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。”莫言大多数作品的英文版都是由美国著名汉学家,翻译家葛浩文先生所译。葛浩文对中国现当代文学有着浓厚的兴趣,最早于上世纪70年代开始翻译萧红的作品。迄今,他共翻译出版了50余部小说,对中国现

【学位名称】硕士

【学位授予单位】中国地质大学(北京)

【学位年度】2014

【导师姓名】隗雪燕

【分类号】H315.9;|I046

【全文挂接】读秀地址

【全文挂接】发现地址

3 0
Rss订阅