从女性叙事学角度分析葛浩文的翻译策略:以《生死场》为例
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】学位论文
【作者】孙楠
【关键词】 女性主义叙事学 葛浩文 翻译策略 《生死场》英译本
【摘要】2012年,一名来自中国的作家获得了诺贝尔文学奖的殊荣。在此后的两年间,莫言的获奖对中国文学界产生了深远的影响。在不少专家学者看来,莫言获奖不仅是他个人的荣耀,也是国际社会对中国现当代文学的肯定。而这其中,担当莫言作品的翻译家们功不可没。莫言曾经指出:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。”莫言大多数作品的英文版都是由美国著名汉学家,翻译家葛浩文先生所译。葛浩文对中国现当代文学有着浓厚的兴趣,最早于上世纪70年代开始翻译萧红的作品。迄今,他共翻译出版了50余部小说,对中国现
【学位名称】硕士
【学位授予单位】中国地质大学(北京)
【学位年度】2014
【导师姓名】隗雪燕
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、从阐释学视角探讨《呼兰河传》英译本译者主体性发挥 作者:刘璐天 年份:2014
- 2、孟姜女的重构:苏童《碧奴》:英译本中女性形象的变形研究 作者:朱寅竹 年份:2011
- 3、赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略 作者:刘萍,胡婵 年份:2014
- 4、《水浒传》赛珍珠英译本中的女性人物形象解读<sup>*</sup> 作者:胡婵,刘萍 年份:2015
- 5、基于《老人与海》译本的女性主义翻译策略探究 作者:李俊彦 年份:2015
- 6、论中国古诗的女性隐喻与翻译策略:以《关雎》英译为例 作者:王方路 年份:2010