《水浒传》赛珍珠英译本中的女性人物形象解读*
日期:2017.11.24 点击数:12
【类型】期刊
【刊名】湖北理工学院学报(人文社会科学版)
【关键词】 《水浒传》译本 译者性别 女性形象传译 翻译策略
【资助项】湖北理工学院科学研究项目“赛珍珠水浒传英译本中的女性形象翻译研究”,项目编号13xjr12q
【摘要】文章以沙博理和登特杨(男性译者)所译《水浒传》为对照本,结合译者赛珍珠(女性译者)的双语文化背景及女性身份两大要素,探讨不同性别的译者传译《水浒传》女性形象时的翻译策略与立场差异:沙博理和登特杨译本奉行与原作一致的男性主导、女性从属立场;赛译本却从女性角度出发,引导目标读者重新评价被封建意识形态烙上负面印记的女性人物,修正了《水浒传》原著中被歪曲的女性人物形象,构建了积极反叛的女性形象,使译本更加符合西方意识形态下人们的文化认同与价值取向。
【年份】2015
【期号】第4期
【页码】56-61
【作者单位】湖北理工学院外国语学院
【分类号】H059
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略 作者:刘萍,胡婵 年份:2014
- 2、基于《老人与海》译本的女性主义翻译策略探究 作者:李俊彦 年份:2015
- 3、论中国古诗的女性隐喻与翻译策略:以《关雎》英译为例 作者:王方路 年份:2010
- 4、以《老人与海》译本为例探析女性主义翻译策略 作者:张铃 年份:2014
- 5、雕饰挂毯的另一面:张爱玲自译作品中的女性主义翻译策略 作者:杨雪 年份:2011
- 6、论中国古诗的女性隐喻与翻译策略 作者:王方路 年份:2010