扶桑人物形象的嬗变——基于《扶桑》英译本的个案研究
日期:2017.11.24 点击数:0
【类型】学位论文
【作者】黄芳萍
【摘要】Dukate在翻译操纵学派的基础之上,认为翻译是一种操纵行为,并且这个过程可以分为三个阶段:译本产生前阶段、译本产生阶段、译本产生后的阶段。此外,操纵的方式包括:删减、添加、替换、简化,出于政治、道德原因,删减常常被用作一种翻译策略。在翻译作品的过程中,删减必不可少,但过多的删减会改变作品的风格,甚至会改变作品中的人物形象。历史小说《扶桑》是严歌苓的代表作,故事的背景是19世纪60年代的旧金山唐人街,讲述中国窑姐扶桑与白人少年克里斯之间朦胧而凄美的爱情故事。《扶桑》的英译本The Lost Daughte
【学位名称】硕士
【学位授予单位】北京外国语大学
【学位年度】2016
【导师姓名】吴文安
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、中国女性文学中的“新女性”翻译 作者:郁仲莉 年份:2007
- 2、译者主体性与Moment in Peking女性形象的翻译性写作 作者:王雪 年份:2015
- 3、赛珍珠《水浒传》英译本译者主体性探析* 作者:鲁硕 年份:2015
- 4、三维视野下的扶桑 作者:李凯云 年份:2017
- 5、三维视野下的扶桑——论严歌苓《扶桑》中的华人女性精神 作者:李凯云 年份:2017
- 6、试评严歌苓笔下吞忍苦难的母性形象——以扶桑、小渔为例 作者:冯雪 年份:2014