女性主义翻译理论视角下蒋行之《豪门保姆日记》译本研究
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】学位论文
【作者】钟灵
【关键词】 豪门保姆日记 女性主义翻译策略 女性主义翻译理论
【摘要】女性主义翻译理论认为语言中存在性别意识,并对其中的性别意识进行消除或者颠覆。该理论还强调译文与原文的关系不再是从属与忠实的关系,译者与作者共同平等地参与女性主义写作项目。此外译者与女性不再隐身,而是尽可能地让女性的形象被看到,声音被听到。在翻译的实践中,为了突出女性主义意识,女性主义翻译者主要采用了增补、脚注与前言,劫持等策略对原文进行干预和改写。虽然越来越多的学者开始关注女性主义翻译研究,但与西方国家在女性主义翻译研究所取得的成就相比,中国的女性主义翻译研究还并不丰富。《豪门保姆日记》是一本美国通俗畅销
【学位名称】硕士
【学位授予单位】重庆师范大学
【学位年度】2013
【导师姓名】何加红
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、从语言差异角度看女性主义翻译策略的适用性 作者:贺贤超 年份:2014
- 2、赛珍珠《水浒传》翻译的女性主义研究 作者:邱晓娟 年份:2011
- 3、“巧笑倩兮,美目盼兮”:蠡勺居士译作中女性形象翻译策略探析 作者:张卫晴,张政 年份:2010
- 4、《浮生六记》译本中女性形象的塑造 作者:高巍,李志旺,孙法鹏 年份:2010
- 5、聆听她内心的呼唤:女性主义翻译观下玛雅·安吉罗“原音重现” 作者:熊芳 年份:2017
- 6、译者的性别意识与翻译实践——女性主义翻译理论视角下的《呼啸山庄》两汉译本对比研究 作者:赵莉 年份:2016