雕饰挂毯的另一面:张爱玲自译作品中的女性主义翻译策略
日期:2017.11.24 点击数:9
【类型】期刊
【作者】杨雪
【刊名】英语研究
【摘要】张爱玲女性主义翻译诗学在其自译作品中体现得最为明显。为了充分彰显自己的创作主张,“译者张爱玲”利用其主体优势来传译对女性的关爱和同情,在跨文化书写中重塑女性形象,以使“作者张爱玲”的女性主义书写立场同样成为译作的亮点。其翻译策略可分为等化翻译和强化翻译。
【年份】2011
【期号】第2期
【页码】59-63
【作者单位】浙江科技学院语言文学学院 浙江杭州310023
【期刊卷】第9卷
【分类号】H159
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略 作者:刘萍,胡婵 年份:2014
- 2、女性主义视角下影视字幕翻译策略研究——以《甄嬛传》字幕英译为例 作者:生静 年份:2015
- 3、译者话语权之女性主义翻译的研究 作者:叶秀君,黄影妮 年份:2016
- 4、女性主义译论视角下张爱玲《等》自译研究 作者:孟洁如 年份:2016
- 5、张爱玲《金锁记》异化翻译评析 作者:王慧平 年份:2015
- 6、《水浒传》赛珍珠英译本中的女性人物形象解读<sup>*</sup> 作者:胡婵,刘萍 年份:2015