-
一个女译者眼中的女性形象:析杨必《名利场》译本中女性角色的翻译
-
作者:
杜颖
来源:
和田师范专科学校学报
年份:
2010
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译
女性形象
性别
-
描述:
杨必先生50年代翻译了英国作家萨克雷名作《名利场》,在这部以两个女性命运为主线的小说中译者通过其女性视角,体现出性别对翻译的影响。
-
《十日谈》与“三言”中女性形象的自我意识
-
作者:
杜颖
来源:
西安外国语大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
十日谈
独立
智慧
自我意识
勇气
社会生活
女性形象
三言
-
描述:
薄伽丘的《十日谈》与冯梦龙的“三言”一直都是文学比较中颇受大家钟爱的话题,两部作品在时代背景、故事来源、情节架构、主题意旨以及思想观念诸方面均有惊人的相似之处,各自成为东西方启蒙文学的先驱。其中的女性角色也以其鲜明的性格和形象吸引了很多的目光,但对女性角色的解读多数集中在其爱情观和家庭生活中。本文以女性自我意识为立足点,通过对两部作品中典型女性形象的对比,分析她们在社会、家庭、爱情生活中自我意识的表现。
-
《名利场》二译本的性别差异:女性译家杨必译本与男性译家彭长江译本
-
作者:
杜颖
来源:
贵州大学
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
情节
杨必
彭长江
修辞手法
背景
性别差异
人物形象
《名利场》
性别
-
描述:
西方女性主义翻译理论四女性主义与译学结合的产物。作为其中一个分支,性别差异不但见于描述翻译的隐喻,而且贯穿于翻译实践,表现在女性借以理解和从事她们的写作活动的特定社会和历史的形式中(Simon,1996:2)。《名利场》是英国批判现实主义文学大师萨克雷的大作,这部作品是以两个女性的命运为主线的。作家检验了女性在一个极度剥削的男性世界中的地位。女性的生存现状,在维多利亚时代对女性的偏见和歧视都引起了作者的同情。在其作品中表现为对女性人物生存状态的她们性格特点的描写。作为建国后首先关注萨克雷的学者之一,杨必女
-
玫瑰的“绽放”
-
作者:
杜颖莹
来源:
现代语文(学术综合)
年份:
2016
文献类型 :
期刊
-
描述:
如题眼的喻言所示,《玫瑰门》以苏眉的叙述视角,向我们展示了在“文革”这一特殊年岁中沉潜的、色彩各异的三代女性形象。所有的门都是冰冷的拒绝又有一种妖冶的诱惑:司猗纹如同妩媚狰狞的罂粟花,在向男权社会的谄媚中耗尽一生;竹西对自我力量的肯定彰显了卡门式女性形象,邪恶地反抗父权;叙事者苏眉则以分裂式成长的代价企图为痛苦中挣扎的女性寻找出路。
-
玫瑰的“绽放”——谈谈《玫瑰门》的女性成长
-
作者:
杜颖莹
来源:
现代语文
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
玫瑰门
母性
女性
-
描述:
如题眼的喻言所示,《玫瑰门》以苏眉的叙述视角,向我们展示了在“文革”这一特殊年岁中沉潜的、色彩各异的三代女性形象。所有的门都是冰冷的拒绝又有一种妖冶的诱惑:司猗纹如同妩媚狰狞的罂粟花,在向男权社会的谄媚中耗尽一生;竹西对自我力量的肯定彰显了卡门式女性形象,邪恶地反抗父权;叙事者苏眉则以分裂式成长的代价企图为痛苦中挣扎的女性寻找出路。铁凝《玫瑰门》的女性文学以审丑的态度书写了男权中心社会的女性遭遇,恰恰隐射出人道主义温情背后的苦楚,以及女性在寻求“第二性”姿态的艰难性。