首页>
根据【关键词:诗歌翻译 】搜索到相关结果 3 条
文学翻译与世界文学:再论歌德笔下的“中国女诗人”
作者:
谭渊
来源:
外语教育
年份:
2009
文献类型 :
期刊
关键词:
《百美新咏》
世界文学
女性文学
诗歌翻译
描述:
德国文学家歌德不仅是一位杰出的作家,同时也是一位出色的翻译家。在1827年从英文转译《百美新咏》期间,歌德还率先提出了世界文学的理念。本文以歌德从英文转译的《开元》为重点,对中、英、德三种文本进行对比研究。文中特别指出,歌德通过文学翻译为德国文学汲取了丰富的养料。而对中国古代才女作品的译介在19世纪对欧洲文学界正确评价女性诗人和女性文学都产生了积极影响。
歌德笔下的“中国女诗人”
作者:
谭渊
来源:
中国翻译
年份:
2009
文献类型 :
期刊
关键词:
《百美新咏》
歌德
世界文学
女性文学
诗歌翻译
描述:
清代文集《百美新咏》于1824年被译介到欧洲后引发了出人意料的反响。本文以1827年歌德从英文转译的两首中国诗为重点,对中英德三种文本进行对比研究。文中特别指出,中国古代才女作品的译介在19世纪对欧洲文学界正确评价女性诗人和女性文学曾产生积极影响。同时,本文就中国古典文学作品对歌德世界文学概念的影响作出了新的解释。
文本类型理论视角下She Walks in Beauty的两个汉译本
作者:
王瑶
来源:
海外英语
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
Beauty
She
功能翻译理论
in
文本
文本类型理论
Walks
诗歌翻译
描述:
She Walks in Beauty是英国著名诗人拜伦脍炙人口的一首抒情诗,塑造了温柔、善良、理想的美的女性形象,表达了诗人自己对于美好事物的追求。该文拟选取德国功能翻译派的文本类型理论这一新视角,对该诗的两个汉译本《她身披美丽而行》和《伊人倩影》做出对比分析,从而得出赖斯提出的文本类型理论不仅可以指导诗歌翻译的翻译策略和方法,也对诗歌不同译本的评析具有重要的意义。