首页>
根据【关键词:翻译研究】搜索到相关结果 3 条
-
中国古诗英译的女性隐喻视角
-
作者:
王方路
来源:
重庆工商大学学报:社会科学版
年份:
2007
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译研究
中国古诗
女性隐喻
-
描述:
中国文学肇始之初,诗人们就已多方采用妇女和爱情来宣泄真实心境和对现实的不满。此后这方面,在中国文学的历史长河中涌现了不少佳话佳作,诸如爱情圆缺、仕途得失、寒秋扼腕、春意凝望,总有一个牵动人心的丰满女性。为什么会有这种独特的现象?原因在于,古代社会,包括中国封建社会,人们的等级观念无处不在。在社会生活中,女人从属于男人,而男人则从属于统治集团。因此,(男)诗人们常常扮演女性形象以抒胸中块垒,而不直露,避免伤雅失礼。
-
权力话语理论视角下女性形象的重构:以《骆驼祥子》英译本为例
-
作者:
蒋雯雯
来源:
四川外语学院
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
权力话语理论
翻译研究
女性形象
《骆驼祥子》
-
描述:
1936年,老舍创作出了《骆驼祥子》这一部长篇悲剧小说。对老舍作品的研究数不胜数,然而,对老舍作品中女性形象的研究,尤其是对译作中女性形象的研究,目前为止还是凤毛麟角。翻译并不是在真空中产生的,而是历史、社会和文化的产物。法国后结构主义学者福柯提出了权力话语理论,他认为社会制度、权力制度对话语实践有着不可忽视的影响。福柯认为人文科学本身就是一种权力和知识相结合的产物,它只能是某一个时期的人文科学,是这一时期权力话语操纵下的产物,完全不受约束的人类活动是不可能存在的,包括翻译在内的所有一切人类实践都受制于权
-
中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较研究
-
作者:
甄娟
来源:
山东师范大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译研究
五四时期女性价值观
女性翻译研究
女性主义
-
描述:
自从20世纪60年代末女权主义浪潮以来,性别问题一直是女性主义的核心。众所周知,男性和女性在生理上是不同的。但是西方的女权主义者认为人的男女性别差异不能决定人在社会文化中的性别认同,妇女的现状不是由生理性别决定的,而是由社会性决定的。许多西方的理论,如精神分析,形式主义,符号学,后现代主义和后殖民主义,已成为新的精神运动出现在社会和文化中。女权主义,作为其中一方面,使我们对翻译研究的理论和实践有了更多的想法和见解。纵观翻译史,我们可以很清楚的看到,女性和翻译由于相似的社会地位而密切的联系在一起。他们两个总