按文献类别分组
关键词
女性主义观照下的文学翻译:评朱虹翻译的《男人和女人 女人和城市》
作者: 王欣   来源: 南京农业大学 年份: 2009 文献类型 : 学位论文 关键词: 朱虹   社会性别身份   《男人和女人女人和城市》   女性主义翻译研究  
描述: 西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。女性主义思想作为一种意识形态影响着译者的翻译行为,社会性别在翻译中扮演着其特有的角色。女性主义译者的性别意识和女性主义观点不可避免地影响了她们的翻译实践,她们从性别角度发掘文本中男性至上主义和性别歧视。本文主要讨论译者如何通过翻译去除原文本中对女性的歧视性描述,在译文中建构女性身份。西方激进女性主义译者通常采用增补,前言,脚注,“劫持”等多种翻译策略,强调女性经验,突出女性形象。其目的是希望通过翻译和意义传递建构女性身份,最终建构女性主体性。 西
从西方女性主义翻译理论看中国女性译者的主体性
作者: 阮雯   来源: 上海外国语大学 年份: 2009 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义翻译研究   叛逆重写   干预   译者主体性  
描述: 在翻译研究文化转向的背景下,西方女性主义思潮和翻译研究相结合形成了一个新的课题:女性主义翻译。同时涌现出了大批女性主义翻译家和批评家,其代表人物包括哈伍德(Sussane de Lotbiniere-Harwood)、张伯伦(Lori Chamberlain)、芙罗图(Luise von Flotow)等。她们从性别研究角度发掘译作和原著隐藏的男性至上主义和性别歧视,并质疑传统译论的基本标准:忠实、等值和译者隐形等。 女性主义译者为将女性和翻译的从属地位提高至主体地位,采用了脚注、增补、挪用等
< 1
Rss订阅