按文献类别分组
关键词
从社会语言学论俄汉女性人物语言的翻译
作者: 钱怡媺   来源: 上海外国语大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性语言   人物语言   翻译策略  
描述: 语言学家早在20世纪初就对语言与性别问题进行了系统的研究,其中关于女性语言特点的描写和分析开始最早。这为翻译与性别的结合提供了一定的理论基础。翻译学上,西方女性主义翻译理论以其特有的翻译策略为女性人物语言的翻译提供了值得注意的研究视角。同时,人物语言与人物形象的大量翻译研究为翻译与性别的结合提供了契机。然而,由于历史以及地域的制约,尚有不少译者未能意识到女性语言特有的风格和词汇特点,以及由于翻译方法不当造成的女性言语风格扭曲和意味流失。 本论的研究对象是文学作品中的女性人物语言。本文旨在结合语言与性别差异
女性导游语言特点个案研究
作者: 齐迹   来源: 广西师范大学 年份: 2010 文献类型 : 学位论文 关键词: 导游语言   性别语言差异   女性语言  
描述: 语言与性别的关系一直都是社会语言学家感兴趣的问题,性别语言的研究也有很多成果。自20世纪60年代以来,随着西方妇女运动的蓬勃发展,西方社会语言学家就性别的言语差异这一课题做了大量研究,国内学术界关于性别语言研究及女性语言研究也越来越重视。 近年来,此项研究趋向学科和课题的交叉研究,将性别语言差异及职业语言研究相联系。女性语言和导游职业语言相联系起来的研究在学术界非常少,这也是人们忽视了性别语言特点在导游职业效能中的不同作用。导游行业中性别比例差异非常大,女性在导游行业中占绝大多数比例,因此对女性导游语言研
女性主义翻译理论与小说 Jane Eyre 的翻译:Jane Eyre 两个汉译本的对比研究
作者: 贺倩   来源: 新疆师范大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 《简·爱》   女性语言   Eyre   翻译   黄源深译本   祝庆英译本   Jane   女性主义翻译理论  
描述: 作为夏洛蒂·勃朗特的代表作,《简爱》因生动丰富的女性语言,独特、鲜明的女性形象以及它追求自由平等的主题而独具魅力。而对这种语言特色、女性形象及主题思想的把握和再现对《简·爱》的翻译有着十分重要的影响。对这样一部洋溢着鲜明的女性主义特征的小说而言,不同性别的译者往往在理解女性特质上存在差异,进而将其差异体现在译文中,这是文学翻译者长期面临的问题,同时相关研究也很薄弱。女性主义翻译理论一反传统的隐形译者身份,强调译者主体性的发挥,其目的是要让翻译的主体—女性—被看到、被听到,让她们不再隐形。女性主义翻译代表人
< 1
Rss订阅