从社会语言学论俄汉女性人物语言的翻译
日期:2017.11.24 点击数:0
【类型】学位论文
【作者】钱怡媺
【摘要】语言学家早在20世纪初就对语言与性别问题进行了系统的研究,其中关于女性语言特点的描写和分析开始最早。这为翻译与性别的结合提供了一定的理论基础。翻译学上,西方女性主义翻译理论以其特有的翻译策略为女性人物语言的翻译提供了值得注意的研究视角。同时,人物语言与人物形象的大量翻译研究为翻译与性别的结合提供了契机。然而,由于历史以及地域的制约,尚有不少译者未能意识到女性语言特有的风格和词汇特点,以及由于翻译方法不当造成的女性言语风格扭曲和意味流失。 本论的研究对象是文学作品中的女性人物语言。本文旨在结合语言与性别差异
【学位名称】硕士
【学位授予单位】上海外国语大学
【学位年度】2017
【导师姓名】陆永昌
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、浅谈《大卫·科波菲尔》译本中语言风格及特色翻译 作者:林贞 年份:2016
- 2、《献给艾米丽的玫瑰花》与《被遗弃的韦瑟罗奶奶》的人物塑造对比分析 作者:李玉梅 年份:2008
- 3、莎士比亚戏剧的女性主义解读 作者:刘娜 年份:2006
- 4、王朔小说《过把瘾就死》中的女性语言解读 作者:林慧频 年份:2015
- 5、李清照词中创作主体的性别表达 作者:冯希哲,白军芳 年份:2006
- 6、对《小城畸人》的女性阅读 作者:何征 年份:2001