从女性主义角度对翻译中译者地位的思考
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】王琴
【摘要】20世纪80年代翻译研究的文化转向将翻译与文化结合起来,并且为翻译研究开辟了一个新的视角——文化视角。翻译研究的文化转向使人们认识到翻译主体的政治,社会,历史等因素。因此,人们开始日益关注译者的地位问题。 性别话题,作为文化研究的重要内容,成为翻译研究的一个新视角。文化转向将性别与翻译联系起来,这是促成女性主义翻译理论产生的重要因素,尽管还有其他因素如女性与翻译的历史联系。女性主义翻译理论将性别问题列入译者的主体性范围内,强调译者的性别对翻译的影响。译者的性别,同译者的民族,阶级,意识形态等因素
【学位名称】硕士
【学位授予单位】中南大学
【学位年度】2006
【导师姓名】张映先
【分类号】H059;|H315.9
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、基于《老人与海》译本的女性主义翻译策略探究 作者:李俊彦 年份:2015
- 2、以《老人与海》译本为例探析女性主义翻译策略 作者:张铃 年份:2014
- 3、《莎乐美》的翻译与五四女性文学 作者:陈婧,李思茗 年份:2010
- 4、赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略 作者:刘萍,胡婵 年份:2014
- 5、《水浒传》赛珍珠英译本中的女性人物形象解读<sup>*</sup> 作者:胡婵,刘萍 年份:2015
- 6、论中国古诗的女性隐喻与翻译策略:以《关雎》英译为例 作者:王方路 年份:2010