首页>
根据【关键词:文化转向】搜索到相关结果 2 条
-
从女性主义角度对翻译中译者地位的思考
-
作者:
王琴
来源:
中南大学
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
女性主义翻译
文化转向
译者地位
翻译策略
-
描述:
20世纪80年代翻译研究的文化转向将翻译与文化结合起来,并且为翻译研究开辟了一个新的视角——文化视角。翻译研究的文化转向使人们认识到翻译主体的政治,社会,历史等因素。因此,人们开始日益关注译者的地位问题。 性别话题,作为文化研究的重要内容,成为翻译研究的一个新视角。文化转向将性别与翻译联系起来,这是促成女性主义翻译理论产生的重要因素,尽管还有其他因素如女性与翻译的历史联系。女性主义翻译理论将性别问题列入译者的主体性范围内,强调译者的性别对翻译的影响。译者的性别,同译者的民族,阶级,意识形态等因素
-
《莎乐美》的翻译与五四女性文学
-
作者:
陈婧
李思茗
来源:
西南石油大学学报(社会科学版)
年份:
2010
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译研究
文化转向
莎乐美
五四时期
女性文学
-
描述:
翻译的文化学派把翻译作品和社会、历史、文化联系起来,突破了语言学派专注于不同语言之间的对比、转换的模式,摆脱了传统翻译研究中对源语言的过分关注,而突出了译本和目标文化的相互关系和作用,为翻译研究注入了新的生机。在中国近代史上,五四时期为中国的现代性莫定了基础。在这个过程中翻译扮演着至关重要的角色,而各种译本从源文选择、翻译到接受都与五四时期的历史背景、译者的目的、意识形态等社会文化因素息息相关。在翻译研究的文化范式基础上分析可见:《莎乐美》的翻译受到五四时期社会因素、译者意图及翻译的地位等因素的影响,翻译