按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
关键词
从女性主义角度对翻译中译者地位的思考
作者: 王琴   来源: 中南大学 年份: 2006 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义翻译   文化转向   译者地位   翻译策略  
描述: 20世纪80年代翻译研究的文化转向将翻译与文化结合起来,并且为翻译研究开辟了一个新的视角——文化视角。翻译研究的文化转向使人们认识到翻译主体的政治,社会,历史等因素。因此,人们开始日益关注译者的地位问题。 性别话题,作为文化研究的重要内容,成为翻译研究的一个新视角。文化转向将性别与翻译联系起来,这是促成女性主义翻译理论产生的重要因素,尽管还有其他因素如女性与翻译的历史联系。女性主义翻译理论将性别问题列入译者的主体性范围内,强调译者的性别对翻译的影响。译者的性别,同译者的民族,阶级,意识形态等因素
《莎乐美》的翻译与五四女性文学
作者: 陈婧   李思茗   来源: 西南石油大学学报(社会科学版) 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译研究   文化转向   莎乐美   五四时期   女性文学  
描述: 翻译的文化学派把翻译作品和社会、历史、文化联系起来,突破了语言学派专注于不同语言之间的对比、转换的模式,摆脱了传统翻译研究中对源语言的过分关注,而突出了译本和目标文化的相互关系和作用,为翻译研究注入了新的生机。在中国近代史上,五四时期为中国的现代性莫定了基础。在这个过程中翻译扮演着至关重要的角色,而各种译本从源文选择、翻译到接受都与五四时期的历史背景、译者的目的、意识形态等社会文化因素息息相关。在翻译研究的文化范式基础上分析可见:《莎乐美》的翻译受到五四时期社会因素、译者意图及翻译的地位等因素的影响,翻译
< 1
Rss订阅