林语堂译本《浮生六记》中的女性主义思想研究
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】韦娜
【关键词】 女性主义翻译 《浮生六记》 林语堂 女性主义思想
【摘要】女性主义翻译理论作为翻译研究与女性主义的结合体诞生于“文化转向”的途中,该理论传入中国后得以广泛研究。但由于中国与西方巨大的文化差异,实践中该理论在中国发生了改变。林语堂的大多数文学作品及其译作都蕴含了女性主义思想。其译作《浮生六记》从归化异化、译者主体性及翻译美学等不同角度得以研究,但从女性主义翻译视角进行的研究还很少。因此,本文以林语堂译作《浮生六记》为例,对其女性主义思想在该译本中的体现分别从文本选择、女性主义翻译策略及女性形象描述等方面进行了尝试性研究。研究表明,林语堂在该译本中体现了不同于西方的
【学位名称】硕士
【学位授予单位】哈尔滨工程大学
【学位年度】2013
【导师姓名】张鹏蓉
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、中国女性主义译者先驱:论张爱玲的女性主义思想 作者:张春燕 年份:2013
- 2、《浮生六记》女性形象之比较 作者:刘丽珈 年份:2010
- 3、《浮生六记》译本中女性形象的塑造 作者:高巍,李志旺,孙法鹏 年份:2010
- 4、两种风情:浅析《浮生六记》中陈芸性格魅力之所在 作者:胡芳 年份:2012
- 5、想象与现实中的情爱——《聊斋志异》与《浮生六记》婚恋观比较 作者:孙红丽 年份:2005
- 6、《浮生六记》与江南文化 作者:程小青 年份:2006