用Flotow翻译理论解读张爱玲《金锁记》自译本
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】胡琴
【摘要】张爱玲是二十世纪中国最杰出的作家之一,除此之外她还有英汉双语作家和翻译家的两个身份。通过对已有文献的浏览和分析,发现对张爱玲的研究大多数都是从文学,文化以及语言学的角度来进行的,近几年来越来越多的学者们才从翻译的视角对张爱玲翻译的作品进行了研究。张爱玲的许多文学作品都是描写女性的悲惨命运,鉴于作家作品的风格与作家本身的生活经历是分不开的,本文首先介绍了张爱玲和她的生活经历,以此挖掘她具有女性主义翻译思想的根本原由。经分析发现,张爱玲在其作品中流露出了明显的女性主义思想趋势。张爱玲不仅翻译了一些名家的小说,
【学位名称】硕士
【学位授予单位】重庆师范大学
【学位年度】2013
【导师姓名】贺微
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、人性欲望交织的悲剧枷锁——对比《金锁记》《怨女》 作者:杨晴 年份:2015
- 2、中国女性主义译者先驱:论张爱玲的女性主义思想 作者:张春燕 年份:2013
- 3、论《金锁记》中曹七巧女性意识的发展 作者:吴爱珍 年份:2016
- 4、可憎可怜的疯妇:试论《金锁记》中的曹七巧形象 作者:孙正军 年份:2011
- 5、女性的抵抗性生存状态―解读张爱玲的《金锁记》 作者:宫东红 年份:2007
- 6、爱的失落泯灭了她的人性——也谈《金锁记》中的曹七巧形象 作者:刘立杰 年份:2000