按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
按来源分组
关键词
《嬉雪》和《荒山之恋》译本中女性意识研究
作者: 暂无 来源: 上海交通大学 年份: 2007 文献类型 : 学位论文 关键词: Eva   Hong   Feminist   consciousness   Hung   Zhu   translation   studies   feminist  
描述: 翻译和性别隐喻的历史渊源由来己久。“女人”和“翻译”同属于话语的边缘地位。传统的翻译理论认为,原作对译作具有等级上的权威,前者是强壮而具有生产力的男性,后者是地位低下,低弱派生的女性。翻译和女性常常被相提并论。这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。二十世纪八十年代,翻译界的“文化转向”使女性主义思潮与翻译研究的结合,女性主义与翻译研究的结合导致了西方女性主义翻译理论的产生。许多学者开始关注女性主义翻译这个新课题。在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者揭示了长久以来翻译研究中对女性的歧视,强调了译文与
< 1
Rss订阅