首页>
根据【关键词:葛浩文】搜索到相关结果 2 条
-
从女性叙事学角度分析葛浩文的翻译策略:以《生死场》为例
-
作者:
孙楠
来源:
中国地质大学(北京)
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
女性主义叙事学
葛浩文
翻译策略
《生死场》英译本
-
描述:
2012年,一名来自中国的作家获得了诺贝尔文学奖的殊荣。在此后的两年间,莫言的获奖对中国文学界产生了深远的影响。在不少专家学者看来,莫言获奖不仅是他个人的荣耀,也是国际社会对中国现当代文学的肯定。而这其中,担当莫言作品的翻译家们功不可没。莫言曾经指出:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。”莫言大多数作品的英文版都是由美国著名汉学家,翻译家葛浩文先生所译。葛浩文对中国现当代文学有着浓厚的兴趣,最早于上世纪70年代开始翻译萧红的作品。迄今,他共翻译出版了50余部小说,对中国现
-
从阐释学视角探讨《呼兰河传》英译本译者主体性发挥
-
作者:
刘璐天
来源:
北京外国语大学
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
主体性
斯坦纳
葛浩文
阐释学
《呼兰河传》
-
描述:
论文用从阐释学的角度分析了萧红著《呼兰河传》的葛浩文英译本,旨在通过斯坦纳阐释翻译四步模式中的“信任”“进攻”“吸收”“补偿”评析译者在译本中的主体性发挥程度。论文首先介绍了阐释学翻译观。阐释学聚焦于语言与意义,认为“理解即是翻译”,在翻译讨论中的核心问题是视域融合,即文本视域与读者视域、文本视域与译者视域的融合。该理论代表人物斯坦纳认为:翻译行为从阐释学角度分析可分为四个步骤,即:信任,相信所翻译内容的意义和文本的可解释性;进攻,将原语看作“俘虏”,将之掳掠回家;吸收,译者在提起原文意义后,吸收的程度会