按文献类别分组
关键词
朱虹及其女性主义翻译思想研究:以《嬉雪》为例
作者: 熊婧   来源: 文学界(理论版) 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 女性译者主体性   朱虹   女性主义翻译理论  
描述: 女性主义翻译理论是翻译研究与女性主义运动相结合的产物,为译者主体性研究开辟了一个全新的性别视角。朱虹是中国著名的女性主义翻译家,她对中国女性文学和翻译有着杰出的贡献。本文将从女性主义视角对朱虹的译作进行分析,以了解她的女性主义思想。
朱虹与女性主义翻译观下的女性译者主体性
作者: 杨朝燕   胡素芬   来源: 湖北社会科学 年份: 2007 文献类型 : 期刊 关键词: 女性主义翻译   女性译者主体性   朱虹   创造性叛逆  
描述: 女性主义翻译理论凸显了译者尤其是女性主义译者的主体性。著名中国女翻译家朱虹对中国女性文学和翻译有着杰出的贡献,值得特别关注。她在翻译中的主体性意识主要表现在她对翻译的理解和对译作的选择上,而在翻译实践中她采用了“创造性叛逆”来发挥其主体性。
《嬉雪》和《荒山之恋》译本中女性意识研究
作者: 王雪梅   来源: 上海交通大学 年份: 2008 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义翻译   翻译研究   女性意识   朱虹   孔慧怡  
描述: 翻译和性别隐喻的历史渊源由来己久。“女人”和“翻译”同属于话语的边缘地位。传统的翻译理论认为,原作对译作具有等级上的权威,前者是强壮而具有生产力的男性,后者是地位低下,低弱派生的女性。翻译和女性常常被相提并论。这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。二十世纪八十年代,翻译界的“文化转向”使女性主义思潮与翻译研究的结合,女性主义与翻译研究的结合导致了西方女性主义翻译理论的产生。许多学者开始关注女性主义翻译这个新课题。在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者揭示了长久以来翻译研究中对女性的歧视,强调了译文与
< 1
Rss订阅