按文献类别分组
按栏目分组
按年份分组
关键词
论具体语境下翻译策略的选择——以《大乘佛教的挑战》的翻译实践为中心
作者: 李雨萍   来源: 南京大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 学术文本   语境   翻译策略  
描述: 本文是一篇翻译实践报告,所使用的翻译文本是日本东洋哲学研究所“大乘佛教的挑战”系列丛书的第七本,译名为《大乘佛教的挑战(7)为了创造女性的世纪②——人权、教育、健康》(论文副标题以及以下皆简称为《大乘佛教的挑战》)。该文本由本人翻译、南京大学赵仲明老师校译,即将于中国香港出版发行。接受到翻译该文本的委托后,笔者对该文本的具体内容做了初步了解。该翻译文本属于学术文本的范畴,是一部论文与短评的合集,执笔者为隶属东洋哲学研究所“佛教与社会——女性、和平、人权”项目的女性研究员们,她们从女性的视点出发,围绕“人权
学术文本翻译中功能对等理论的应用与实践:以Women’s Literary History:Inventing Tradition in Modern China的翻译为例
作者: 姚承胜   来源: 沈阳师范大学 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 文体对等   学术文本   词汇对等   篇章对等   句法对等   功能对等理论  
描述: 本翻译实践报告是以笔者翻译的一篇文学评论类的学术文本“Women’s LiteraryHistory: Inventing Tradition in Modern China”及其译语文本《女性文学史:在现代中国塑造传统》为基础,就译者在翻译实践活动中主要运用奈达的“功能对等理论”,在“词汇对等”,“句法对等”,“篇章对等”和“文体对等”等方面进行了详尽的分析和总结。本实践报告包括四部分:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。任务描述主要介绍了任务的背景介绍、文本选择的原因以及文本的性质与特点;任务过程
< 1
Rss订阅