描述:
佐拉·尼尔·赫斯顿的代表作Their Eyes Were Watching God是一部从始至终流淌诗意的小说,是黑人文学中第一部充分展示黑人女性内心女性意识觉醒的作品,在黑人文学中女性形象的创造上具有里程碑式的意义。小说描写了反抗传统习俗的束缚、争取自己做人权利的珍妮的一生。本报告在功能对等理论的指导下,从对Their Eyes Were Watching God的文本分析出发,阐述了在翻译实践中的难点——“黑人英语”的翻译,小说中大量使用的各种修辞手法的处理,及在功能对等理论和目的论指导下所采取的相关
描述:
本翻译实践报告是以笔者翻译的一篇文学评论类的学术文本“Women’s LiteraryHistory: Inventing Tradition in Modern China”及其译语文本《女性文学史:在现代中国塑造传统》为基础,就译者在翻译实践活动中主要运用奈达的“功能对等理论”,在“词汇对等”,“句法对等”,“篇章对等”和“文体对等”等方面进行了详尽的分析和总结。本实践报告包括四部分:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。任务描述主要介绍了任务的背景介绍、文本选择的原因以及文本的性质与特点;任务过程