按文献类别分组
按年份分组
关键词
从“贤妻良母”一词的翻译看女权话语建构中的翻译规范(1895-1915)
作者: 朱翠霞   来源: 华中师范大学 年份: 2010 文献类型 : 学位论文 关键词: 贤妻良母   翻译规范   女权话语  
描述: 晚清时期,大清帝国面临内忧外患,以梁启超为首的维新派知识分子欲通过翻译西方现代政治观念来拯救中国。“男女平等”、“女权”等概念也在这一次翻译浪潮中被引入中国,这些概念引起了关于女权的一场讨论,而更多被翻译来的各种语汇以及文学女性形象进一步丰富了这场讨论。在种种语汇中,“贤妻良母”一词得到了很多关注以及长时间的争论。“贤妻良母”一词经由日本翻译至中国,在这一翻译选择的背后,是维新派知识分子面对强大的西方和遗失的本土传统时的矛盾。 本文采用图里的描述性翻译研究及其方法,将“贤妻良母”一词的翻译重置于当时复杂的
性别与翻译—作为女性译者对女性作家女性作品的解读和再现:以《不良行为》翻译为例
作者: 鲍晓婉   来源: 复旦大学 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 中国女性的声音   翻译   解放运动   西方女性的声音   提高觉悟   女权话语  
描述: 笔者按时间顺序选取了澳大利亚女作家利兹《不良行为》中标题“1968年”下的四章进行翻译实践。在翻译过程中充分考虑了选文的时代、文化背景及小说中女性探寻自我、提高觉悟、寻求自身解放的主题,用“女权话语”代替“父权话语”,并注意到了“中西女性声音”的差别。随后,笔者回顾了整个翻译过程、反思了女性文学作品创作和翻译的历史与现状及其对提高女性觉悟、促进妇女解放的作用,并结合阅读相关翻译理论书籍,写下了翻译评论。
< 1
Rss订阅