按文献类别分组
按年份分组
关键词
席勒笔下的“异国美女”形象探析
作者: 谭渊   来源: 外语教育 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 女性解放   《图兰朵》   女性文学   席勒  
描述: 本文将德国著名作家席勒剧本中的德国女性形象与异国女性形象进行了比较。它首要关注席勒在创作过程中如何塑造出一个为追求自由平等而勇于斗争的异国女性群体形象。而其笔下的德国女性则更多地被塑造为令人同情的命运牺牲品。这种差异反映了席勒对同时代德国女性社会地位低下、婚姻不幸的怜悯。实际上作家是借勇敢的"异国美女"表达了他对妇女解放运动的支持和对德国社会保守落后的不满。
从《中国公主图兰朵》到“百位美人诗”:“中国才女”与歌德女性文学观念之转变
作者: 谭渊   来源: 解放军外国语学院学报 年份: 2009 文献类型 : 期刊 关键词: 中国诗歌   歌德   世界文学   女性文学   席勒  
描述: 19世纪初,德国文坛发生了天才女性之争。在中国文学的影响下,席勒将意大利歌剧《中国公主图兰朵》改编为反映妇女解放呼声的德国戏剧,歌德从英文转译出4首中国女诗人的诗歌。对这段接受史的研究显示,中国古代才女作品的译介曾对德国文学界积极评价女性文学产生了很大的影响,同时也对歌德世界文学概念的形成有着重要意义。
歌德笔下的“中国女诗人”
作者: 谭渊   来源: 中国翻译 年份: 2009 文献类型 : 期刊 关键词: 《百美新咏》   歌德   世界文学   女性文学   诗歌翻译  
描述: 清代文集《百美新咏》于1824年被译介到欧洲后引发了出人意料的反响。本文以1827年歌德从英文转译的两首中国诗为重点,对中英德三种文本进行对比研究。文中特别指出,中国古代才女作品的译介在19世纪对欧洲文学界正确评价女性诗人和女性文学曾产生积极影响。同时,本文就中国古典文学作品对歌德世界文学概念的影响作出了新的解释。
文学翻译与世界文学:再论歌德笔下的“中国女诗人”
作者: 谭渊   来源: 外语教育 年份: 2009 文献类型 : 期刊 关键词: 《百美新咏》   世界文学   女性文学   诗歌翻译  
描述: 德国文学家歌德不仅是一位杰出的作家,同时也是一位出色的翻译家。在1827年从英文转译《百美新咏》期间,歌德还率先提出了世界文学的理念。本文以歌德从英文转译的《开元》为重点,对中、英、德三种文本进行对比研究。文中特别指出,歌德通过文学翻译为德国文学汲取了丰富的养料。而对中国古代才女作品的译介在19世纪对欧洲文学界正确评价女性诗人和女性文学都产生了积极影响。
< 1
Rss订阅