杨必译本《名利场》中的女性主义翻译表现及其意义
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】学位论文
【作者】李追坤
【关键词】 女性主义翻译 温和型 杨必译本《名利场》 中国女性主义翻译
【摘要】20世纪70-90年代,翻译逐渐从纯粹的语言范畴上升到文化范畴,翻译理论也日趋多样化。而随着60年代妇女运动的兴起,女性主义于70年代成为社会文化研究的一部分,为翻译研究提出了一个新的女性主义视角;解构主义、创造性叛逆和译者主体论的提出则更促进了翻译与女性主义的结合。从此,语言(翻译)不仅是一种交际工具,更是一种服务于女性主义的操纵工具。换句话说,在女性主义理论的影响下,女性主义译者通过重新定义传统的“忠实”概念——忠实于女性自我的文本阐释,借助于解构以及译者主体性理论,一方面努力挖掘隐匿于文本中的女性形
【学位名称】硕士
【学位授予单位】上海外国语大学
【学位年度】2010
【导师姓名】曹航
【分类号】H059
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、杨必译本《名利场》中女性主义翻译表现及其意义 作者:李追坤 年份:2017
- 2、中国科幻文学外译的性别考量——以《三体》第一、二部英译本为例 作者:吕晓菲 年份:2016
- 3、基于《老人与海》译本的女性主义翻译策略探究 作者:李俊彦 年份:2015
- 4、以《老人与海》译本为例探析女性主义翻译策略 作者:张铃 年份:2014
- 5、女性主义翻译批评——以《骆驼祥子》中虎妞形象的翻译为例 作者:龚施燕 年份:2014
- 6、五四时期女性翻译家研究:以王尔德戏剧女译者薛琪瑛和沈性仁为个案研究 作者:赵启红 年份:2011