《流沙》五个章节翻译实践的反思性报告
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】朱宁
【摘要】本翻译报告是在对《流沙》节选部分的研究以及本人对其进行的英汉翻译实践分析的基础上形成的。该部小说由美国黑人女作家内拉·拉森所著。《流沙》是一部颇具自传色彩的小说。该小说探讨了美国白人主流文化对美国黑人女性形象的扭曲和变形。在此翻译项目中,作者从原文中节选了五章(第三章至第七章)进行英汉翻译。节选部分讲述了女主人公从纳克萨斯到芝加哥,再到纽约追寻内心归属感的心路历程。该部分生动地再现了大量的心理活动和自然景象,语言颇具创造性和复杂性。本报告主要分为四部分,即原文分析、翻译过程综述、翻译难点及解决过程、对美国
【学位名称】硕士
【学位授予单位】吉林华桥外国语学院
【学位年度】2014
【导师姓名】张德文
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、20世纪美国黑人女性小说中的人文主义探析:以对现实生活的描写为例 作者:钟红 年份:2012
- 2、赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略 作者:刘萍,胡婵 年份:2014
- 3、《水浒传》赛珍珠英译本中的女性人物形象解读<sup>*</sup> 作者:胡婵,刘萍 年份:2015
- 4、基于《老人与海》译本的女性主义翻译策略探究 作者:李俊彦 年份:2015
- 5、论中国古诗的女性隐喻与翻译策略:以《关雎》英译为例 作者:王方路 年份:2010
- 6、以《老人与海》译本为例探析女性主义翻译策略 作者:张铃 年份:2014