A Study of the Translator's Gender Infulences on His/Her Translation Based on the Two Chinese Versions of Emma
日期:2017.11.24 点击数:9
【类型】学位论文
【作者】吴影
【关键词】 女性主义翻译 爱玛 中国语境 双性同体 性别视角 性别差异
【摘要】现代女性主义运动兴起于19世纪中叶,主要经历了三次发展浪潮,其主要目标从争取“权利”到追求“平等”再到强调“性别差异”,女性主义运动蓬勃发展的同时,女性主义理论也由稚嫩走向成熟,从边缘走向中心,并对此后的文化、艺术等领域产生了深远的影响。自20世纪70年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,同为文化研究一部分的女性主义在社会各领域中的蔓延势必对其产生影响,女性主义翻译正是翻译被接纳为文化研究后女性主义与翻译研究联姻的产物。女性主义思想唤醒了译者的性别意识,对翻译实践、翻译理论和
【学位名称】硕士
【学位授予单位】吉林大学
【学位年度】2011
【导师姓名】李朝
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、论译者的双性同体:以《紫颜色》两译本为例 作者:王慧敏 年份:2011
- 2、《飘》译本的性别差异问题:女性视角下的女性人物外貌翻译 作者:王华 年份:2011
- 3、中国语境下的女性主义翻译特点研究 作者:杨理 年份:2013
- 4、当代中国翻译研究的性别视角探究 作者:初雪燕 年份:2011
- 5、新时期中国女性主义文学批评的演变 作者:包妍 年份:2009
- 6、三个“女性文本”和一种话语诉求 作者:张昊翔 年份:2005