目的论视角下《红楼梦·金陵判词》两译本的典故翻译对比
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】期刊
【作者】张晓琳
【刊名】青春岁月
【摘要】《红楼梦》是中国文学史上的巨著,因此其英译本不胜枚举,其中以杨宪益版本与霍克斯版本最具代表性。“金陵判词”作为整部小说的关键,对帮助读者理解《红楼梦》的内容起重要的作用。同时,“金陵判词”中多为诗歌,因此对“金陵判词”的翻译既重要又困难。本论文从目的论的三个原则入手,对比分析杨宪益与霍克斯两译本中对原文的典故的翻译所使用的不同方法,总结出哪个译本更符合目的论理论的要求,哪个译本更加适合译入语读者的理解,使译入语读者结合两版本的不同之处更好的理解《红楼梦》中主要女性人物的特点与命运。
【年份】2016
【期号】第10期
【作者单位】山东科技大学
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、从目的论角度看《水浒传》中女性人物形象的翻译 作者:潘莹,禹一奇 年份:2015
- 2、论《简·爱》中的目的论原则语言评析 作者:东思伟 年份:2015
- 3、从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译 作者:李婷 年份:2010
- 4、《艾瑞卡出走记》(节选)的翻译报告 作者:刘钰婉 年份:2016
- 5、男性、女性时尚杂志封面女性形象的对比研究——以《时尚Cosmo》与《男人装》为例 作者:胡春阳,杨雪晨 年份:2017
- 6、康拉德《黑暗的心》中的女性形象对比 作者:田慧文 年份:2015