按文献类别分组
关键词
接受与变异:И.С.屠格涅夫小说《贵族之家》汉译本的解析
作者: 沈欢   来源: 北京大学 年份: 2007 文献类型 : 学位论文 关键词: 汉译   改写   《贵族之家》   语言文化  
描述: 本文在全面考察屠格涅夫小说作品及《贵族之家》在中国译介和研究状 况的基础上,选取《贵族之家》不同时期的汉译本,对《贵族之家》原作中 的专属俄语言语现象、“俄罗斯风景”、“女性形象”在译语文本中的“重构”进行了全面的描述和阐释。首先,本文探讨了《贵族之家》原作中的专属俄语言语现象——成语、俗语、特殊词法、具有文化伴随意义的词语、作为修辞手段的“外来语”等翻译的语言策略及其效果。其次,本文从音节重复修辞、词语语义修辞、句法结构修辞三个层面分析了《贵族之家》原作中“俄罗斯风景”的艺术构成,基于此,探讨了汉译对原
晚清翻译小说中的妇女形象
作者: 孔慧怡   来源: 中国比较文学 年份: 1998 文献类型 : 期刊 关键词: 汉语文化   福尔摩斯   英语文化   翻译运动   侦探小说   性格   女性形象   晚清翻译小说   语言文化   晚清小说  
描述: 晚清小说翻译运动的源起,和这个运动与当时政治、社会情况的关系,已有不少学者讨论过,我们不必(也不能)在这里作详细的说明。①光就本文要探讨的课题来说,我们应该~提的是自1890年开始,有一连串尝试移风易俗的社会运动,包括反缠足、反鸦片及提倡女子教育等等,在当时有识之士圈中取得极大的认同;晚清文人志士对新时代女性的歌颂,和他们提出的新女性典范,都足以说明当时中国社会意识到变革的需要,同时亦已有不少人提出新观念、新规范、甚至新词汇来迎合这种需要;②而整个晚清小说翻译运动可以说也是以这个变革需要为基础,得以蓬勃发
< 1
Rss订阅