按文献类别分组
按年份分组
关键词
《性别化的社会》(第一章)翻译实践报告
作者: 吾音   来源: 新疆大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 案例分析   翻译实践   性别差异论  
描述: 本次翻译任务是Michael Kimmel教授单独撰写而成的一本外国著作,英文名为The Gendered Society,笔者将其标题译为《性别化的社会》。该书完成于2011年,由美国New York Oxford University出版社出版。全书共有484页,共有十三章,有两位同学共同翻译,其中笔者负责翻译第一章部分。在中国社会步入城市化和工业化过程中,由于中国几千年的封建社会的旧思想和传统,男女不平等现象依然存留于我们的潜规则中。社会的进步必然使女性学研究成为社会学研究的重要课题。讲求社会公平和
关于《朝鲜女子的一生》韩汉翻译的实践报告
作者: 宋诗怡   来源: 延边大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 案例分析   目标读者   女性学   翻译的目的和功能   《朝鲜女子的一生》  
描述: 译者翻译的书目为《朝鲜女子的一生》,是韩汉翻译项目,由奎章阁韩国学研究院出版,本报告书讨论的是这一书中序言及前六章的翻译,原文字数约为84,758字,译文字数约为五万字。首先,译者在报告中进行了翻译项目简介,并进行了翻译项目的分析,即选题目的及意义。其次,译者对原文进行了简明扼要的介绍,并对翻译过程中翻译较为困难的部分进行了总结概括,分类整理后,附上了最终确定版本翻译的原因。在案例分析中,首先进行了标题翻译的分析。标题翻译是翻译的难点之一,好的标题翻译可以起到画龙点睛的作用。原著中带有多个一级标题和二级标
关于《朝鲜女子的一生》韩汉翻译的实践报告
作者: 崔敬和   来源: 延边大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 案例分析   跨目标读者   朝鲜文化   《朝鲜女子的一生》   翻译策略  
描述: 随着全球化经济与文化的不断发展和融合,世界正逐渐趋向一体化发展。中国和韩国历代友好相处,两国的文化亦有不少相融相通之处,近几年中韩两国的文化合作更是屡创新高。如何让国人更了解真实的韩国、发现韩国文化的精髓,并摆脱因一些媒体歪曲的文化现象,已成为两国今后文化发展所面临的课题。笔者的硕士学位翻译项目《朝鲜女子的一生》是由奎章阁韩国学研究院收集编纂、李淑仁教授负责企划的女性学论文集,暂无中文译本。本作品分为两部分,共计16万字左右,由笔者负责第二部,译文字数为50,488字。本书用简而易懂的叙述手法,严谨的考证
< 1
Rss订阅