按文献类别分组
关键词
论文学翻译中的女性译者风格:以《名利场》杨必译本为例
作者: 成静   来源: 湖南师范大学 年份: 2011 文献类型 : 学位论文 关键词: 译者风格   杨必   女性译者   《名利场》  
描述: 风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中心的传统翻译理论中,译者的主体性和创造性受到压抑,更不用说对翻译家风格的研究了。20世纪70年代,“文化转向”的兴起为翻译研究带来了更广更深的研究维度,由此,译者的身份得到前所未有的关注,其创造性和主体性地位得到了空前的重视,译者风格的研究也日益受到学界的关注。根据社会语言学的研究,男女两性由于不同的心理体验,内心世界和感情色彩是不同的。女性通常情况下比男性的感情细腻和丰富,她们在语言的
女性主义翻译理论视角下的女性译者主体性研究:以美国小说The Color Purple的两个中译本为例
作者: 李静   来源: 西北师范大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: The   Purple   Color   女性译者   翻译策略   女性主义翻译理论   译者主体性  
描述: 二十世纪七十年代文化转向之后的翻译研究开始关注包括译者生活背景,经历,政治信仰,社会影响等在内的很多会影响翻译结果的外在因素。译者性别也被纳入考虑范围,开始受到翻译学者的重视。女性与翻译在各自权利体系中低下卑微的地位使翻译与性别问题不可避免的结合,由此女性主义翻译理论应运而生。翻译研究的领域里不乏对译者主体性的研究,女性主义翻译理论的出现为包括译者主体性研究在内的翻译研究提供了全新的视角,同时也延伸了翻译研究的外沿。本文以艾利斯沃克的女性主义著作The Color Purple的两个中译本为例,从女性主义
< 1
Rss订阅