按文献类别分组
按栏目分组
关键词
《愤怒的葡萄》圣经原型研究
作者: 王婷婷   来源: 辽宁大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 文体   主题   圣经原型   内容  
描述: 相呼应使小说具有永恒的意义。圣经对西方文学产生了重大的影响,涵盖了文学作品的内容,文体,主题等各个方面。近些年,国内外进行了大量关于原型批评的研究,在许多期刊杂志上刊登了大量的关于圣经原型理论的篇章
黄宗昌与周至元《崂山志》比较研究——以写作体例和内容为中心
作者: 苑秀丽   温爱连   来源: 东方论坛 年份: 2012 文献类型 : 期刊 关键词: 崂山志   体例   周至元   黄宗昌   内容  
描述: 体例最突出的创新。而在人物、宫观、名胜、物产及艺文等各方面,虽也不乏对黄《志》的承袭,然其内容的丰富性远远超过了黄《志》。其中对刻石碑文的重视、对诗文佳篇和奇闻轶事的全面搜罗,尤其是关于德、日侵占时期史料的记载,都使得周《志》具备了较高的史学价值。
On Zhu Hong's Recreation in Chinese:English Translation
作者: 郭芳   来源: 长沙理工大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 英译   翻译策略   语言形式   女性文学   再创造   内容  
描述: 长期以来,再创造一直受到译界的关注。钱钟书先生认为翻译过程中有些信息会不可避免的丢失而有些又会被意外的再创造出来;郭沫若、林语堂、许渊冲、谢天振、杨武能、郑海凌等学者通过他们多年的翻译实践以及研究其他著名学者的翻译活动,也提到了翻译的再创造。通过回顾和研究国内外主张译者在翻译过程中实施再创造的代表性翻译理论,本文发现再创造并没有与忠实对立起来,而是以忠实为前提的一种不可避免的现象。要受到一定“度”的限制,“过”而“不及”都是不可行的。同时得出翻译的本质决定了译者的再创造。翻译不是一种简单机械的语言之间的转
< 1
Rss订阅