按文献类别分组
关键词
女性主义对翻译的影响
作者: 甄娟   来源: 山东行政学院学报 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 固有偏见   语言形式   女性主义   语言中的政治  
描述: 女性主义翻译研究一直是具有争议的翻译研究学派之一,在其起源阶段,女性的话语权一直是被迫翻译成处于主导地位的父权话语之下。随着翻译的逐渐发展,女性主义翻译理论渐渐形成自己独特的理论体系,它使我们注意到跨文化交际中译者身份、性别、政治立场等因素对翻译的影响。妇女运动不仅将性别意识带入到翻译研究中,而且对人们在社会刻板印象,语言形式,语言与政治翻译,译者的身份等方面的观念转变作出了贡献。
论欧阳予倩戏剧的传统性
作者: 王慧   来源: 北京师范大学 年份: 2009 文献类型 : 学位论文 关键词: 传统性   戏剧创作   人物形象   语言形式   欧阳予倩  
描述: 本论文从欧阳予倩戏剧中的传统因素入手,考察欧阳予倩创作对中国戏曲传统的传承,并讨论这一现象的原因,以更全面地认识中国戏剧现代化过程的多元景观,更完整地理解集演员、导演和剧作家于一身的欧阳予倩。<br> 本文认为,无论从语言形式、人物形象还是审美意蕴,欧阳予倩的戏剧都渗透了浓郁的传统因素。从形式上看,他有超过一半的作品是戏曲体裁,直接取材自中国传统剧目;从语言上看,他充分运用元杂剧的谐谑手法,并秉承民间传统,喜用朴野的唱词和宾白;在人物形象上,他善于塑造具有传统中国美德,聪慧贤淑的女性形象,始终
On Zhu Hong's Recreation in Chinese:English Translation
作者: 郭芳   来源: 长沙理工大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 英译   翻译策略   语言形式   女性文学   再创造   内容  
描述: 长期以来,再创造一直受到译界的关注。钱钟书先生认为翻译过程中有些信息会不可避免的丢失而有些又会被意外的再创造出来;郭沫若、林语堂、许渊冲、谢天振、杨武能、郑海凌等学者通过他们多年的翻译实践以及研究其他著名学者的翻译活动,也提到了翻译的再创造。通过回顾和研究国内外主张译者在翻译过程中实施再创造的代表性翻译理论,本文发现再创造并没有与忠实对立起来,而是以忠实为前提的一种不可避免的现象。要受到一定“度”的限制,“过”而“不及”都是不可行的。同时得出翻译的本质决定了译者的再创造。翻译不是一种简单机械的语言之间的转
< 1
Rss订阅