首页>
根据【关键词:传统译论】搜索到相关结果 2 条
-
女性主义翻译理论探索
-
作者:
崔希芸
来源:
山东大学
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
女性主义翻译
传统译论
女性主义
女性
-
描述:
二十世纪七十年代以后,西方翻译研究逐渐开始向文化转型,而女性主义翻译理论则是八十年代初翻译研究“文化转向”大潮中兴起的一派译论。
女性主义的发展经历了两大高潮。第一个高潮是从十九世纪中期到二十世纪初,主要目标是从法律上为女性争取财产权、选举权及受教育权。第二次高潮出现于二十世纪六七十年代,主要目标是批判性别主义、性别歧视和男性权力。作为一种意识形态,女性主义以“性别”作为文学批评研究的基本切入点,致力于揭示妇女在历史、文化、社会中处于从属地位的根源,探讨性别与文本之间的相互关系,并向传
-
女性主义视角下的文学翻译
-
作者:
张晓丽
来源:
太原理工大学
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
女性主义翻译
挪用
传统译论
重写
干预
-
描述:
二十世纪八十年代,翻译成为一门独立的学科。自此,翻译蓬勃发展。在翻译研究文化转向的背景下,一些翻译家在更加广阔的领域下研究翻译:语言学,文学,历史学,人类学,心理学以及经济学等等。这些翻译家以西蒙,哈伍德,戈达尔德,张伯伦和芙洛图为代表,他们从性别的角度发掘出传统译论中的男性至上主义和性别歧视:这些歧视表现在原作与译作,作者与译者的不平等地位,译作中对女性的歧视性描述,译者在其译作中的隐身。这些翻译家被称做女性主义和女性主义评论家;他们对传统译论中的三个基本标准提出质疑:忠实,等值,译者隐形,挑战了传统译