首页>
根据【关键词:语言文化】搜索到相关结果 3 条
-
接受与变异:И.С.屠格涅夫小说《贵族之家》汉译本的解析
-
作者:
沈欢
来源:
北京大学
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
汉译
改写
《贵族之家》
语言文化
-
描述:
本文在全面考察屠格涅夫小说作品及《贵族之家》在中国译介和研究状 况的基础上,选取《贵族之家》不同时期的汉译本,对《贵族之家》原作中 的专属俄语言语现象、“俄罗斯风景”、“女性形象”在译语文本中的“重构”进行了全面的描述和阐释。首先,本文探讨了《贵族之家》原作中的专属俄语言语现象——成语、俗语、特殊词法、具有文化伴随意义的词语、作为修辞手段的“外来语”等翻译的语言策略及其效果。其次,本文从音节重复修辞、词语语义修辞、句法结构修辞三个层面分析了《贵族之家》原作中“俄罗斯风景”的艺术构成,基于此,探讨了汉译对原
-
《红高粱家族》葛译本中女性形象的译介
-
作者:
刘婷
来源:
首都经济贸易大学
年份:
2015
文献类型 :
学位论文
关键词:
文学翻译
语用分析
女性形象
语言文化
-
描述:
近年来,借着莫言荣获诺贝尔文学奖的东风,那些把他的作品译介到世界大舞台上的“莫言”们也逐渐受到关注,葛浩文先生便是这众多译者中久负盛名的一位。由于他翻译的莫言作品质高量大,受到中国学术界及广大媒体的极力推崇,成为推动莫言作品走向世界的最具影响力的代言人。他在翻译过程中对原著的创造性改写,特别是其在《天堂蒜薹之歌》的译本中颠覆原著结局的故事已成为翻译课堂上,以及媒体报道中的热门谈资。这种对于创造性改写的过度渲染,似乎让人一时间淡忘了忠实在文学作品译介中所扮演的重要角色。虽然由于文化差异,创造性改写的意义值得
-
20世纪前50年中国女性文学话语流变
-
作者:
常彬
来源:
中国社科院文学所;中国社会科学院文学研究所
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
女性主体
当代文学
话语流变
语言文化
-
描述:
中国当代文论批评,大多采用“以西释中”、“以中判西”、“以中释中”、“融汇中西”等多种批评手段。中国女性文学批评从二十世纪八十年代发展至今,在不长的时间里将西方女性主义文学批评引入中国,“以西释中”、“以中判西”,力图进行本土化的批评实践开拓.迄今为止,已取得了显著成果。作为女性主义文论批评手段,笔者认为,“以西释中”和“以中判西”等批评方法应该说有其优长,也曾发挥过重要作用,尤其在中国女性主义文论创建之初。但也存在着一些问题,用别人的理论阐释本土文化特产的“以西释中”,会出现因牵强附会或误读而产生的“水