按文献类别分组
关键词
女性主义翻译理论视角下蒋行之《豪门保姆日记》译本研究
作者: 钟灵   来源: 重庆师范大学 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 豪门保姆日记   女性主义翻译策略   女性主义翻译理论  
描述: 女性主义翻译理论认为语言中存在性别意识,并对其中的性别意识进行消除或者颠覆。该理论还强调译文与原文的关系不再是从属与忠实的关系,译者与作者共同平等地参与女性主义写作项目。此外译者与女性不再隐身,而是尽可能地让女性的形象被看到,声音被听到。在翻译的实践中,为了突出女性主义意识,女性主义翻译者主要采用了增补、脚注与前言,劫持等策略对原文进行干预和改写。虽然越来越多的学者开始关注女性主义翻译研究,但与西方国家在女性主义翻译研究所取得的成就相比,中国的女性主义翻译研究还并不丰富。《豪门保姆日记》是一本美国通俗畅销
赛珍珠《水浒传》翻译的女性主义研究
作者: 邱晓娟   来源: 浙江师范大学 年份: 2011 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义翻译   女性主义翻译策略   《水浒传》   赛珍珠  
描述: 赛珍珠(1892-1973)是历史上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的女性,作为一名杰出的作家,无论在其小说抑或非小说中,赛珍珠都始终关注并思考着妇女的命运和地位问题。她用笔书写男权大厦里的怨恨与反抗,力争为那些无声的中国女性赋予某种声音。同时,她也是首位把中国古典小说《水浒传》全文七十回本翻译成英语的西方人。这部前后耗时五年完成的译作一经出版,在西方世界受到普遍欢迎。但是其译本在中国却饱受批评,她的个性化翻译策略成为众矢之的。而有关探究赛珍珠《水浒传》翻译是否深受其女性主义思想影响的问题,却鲜有学者触
从语言差异角度看女性主义翻译策略的适用性
作者: 贺贤超   来源: 四川外国语大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义翻译策略   语言差异   适用性   女性主义翻译理论   性别  
描述: 女性主义翻译理论在女性主义影响力逐渐强大和当代西方翻译研究领域出现“文化转向”的双重背景下悄然诞生,并为众多学者研究与探讨。该理论将翻译与性别、政治联系在一起,考察翻译中的性别和权力问题,为翻译研究提供了新的维度,为翻译实践提供了新翻译方法。女性主义与翻译的结合,绝非偶然。亘古及今,女性与翻译都忍受着被边缘化的处境。并且在翻译界,存在着许多贬低女性与翻译的隐喻。女性主义翻译理论反对原文为中心的传统翻译观,主张翻译是“改写”,鼓励译者干预文本,通过翻译手段将文本中隐而不现的女性形象展现出来,为文本中没有发言
< 1
Rss订阅