按文献类别分组
关键词
翻译与性别:《名利场》翻译中的性别视角
作者: 陶书敏   来源: 安徽大学 年份: 2010 文献类型 : 学位论文 关键词: 社会性别意识   社会性别身份   女性主义翻译研究   《名利场》  
描述: 20世纪70年代兴起的西方女性主义翻译理论打破了传统翻译研究男性声音一统天下的局面,将性属差异置于现代翻译研究之中,其性别视角进一步增强了女性主义翻译理论的生命力,为现代翻译研究注入了新鲜的血液和崭新的视角。 西方女性主义翻译理论起源于女权运动背景下的女性主义翻译实践。在女权主义者看来,语言是可操纵的,是反击父权意识的工具之一。翻译则成为执行女权主义者用来执行此作用的手段之一。许多西方女权主义学者通过翻译女权主义著作、发掘并翻译女性文学杰作,重新创作并改动男性意识文本等手段宣扬女性主义理念。女性主义进入了
英国小说的兴起与女性追求主题的不同呈现
作者: 金懿   来源: 复旦大学 年份: 2008 文献类型 : 学位论文 关键词: 《帕梅拉》   英国小说   人生追求主题   《名利场》   女性人物  
描述: 英国小说的兴起与女性追求主题的不同呈现
《名利场》中贝基·夏普的女性主义解读
作者: 贾巍巍   来源: 山东大学 年份: 2009 文献类型 : 学位论文 关键词: 父权制   萨克雷   《名利场》   女性主义   贝基·夏普  
描述: 威廉•梅克皮斯•萨克雷是英国批判现实主义代表作家之一,其小说《名利场》一直被公认为他的代表作。作品刻画了截然不同而又相互关联的两位女性人物贝基•夏普和爱米丽亚•塞得利。透过这两个女人的悲欢离合,萨克雷关注的是金钱至上和具有阶层意识的男权社会中女人的地位和角色,抨击了提倡维多利亚婚姻家庭观的腐朽、虚伪的社会。 论文着重从女性主义视角重新解读《名利场》,以波伏娃的女性主义批评理论为依据,探讨文中的两位主要女性人物之一贝基对父权制的反抗,以及她遭遇到的困难和挫
《名利场》二译本的性别差异:女性译家杨必译本与男性译家彭长江译本
作者: 杜颖   来源: 贵州大学 年份: 2008 文献类型 : 学位论文 关键词: 情节   杨必   彭长江   修辞手法   背景   性别差异   人物形象   《名利场》   性别  
描述: 西方女性主义翻译理论四女性主义与译学结合的产物。作为其中一个分支,性别差异不但见于描述翻译的隐喻,而且贯穿于翻译实践,表现在女性借以理解和从事她们的写作活动的特定社会和历史的形式中(Simon,1996:2)。《名利场》是英国批判现实主义文学大师萨克雷的大作,这部作品是以两个女性的命运为主线的。作家检验了女性在一个极度剥削的男性世界中的地位。女性的生存现状,在维多利亚时代对女性的偏见和歧视都引起了作者的同情。在其作品中表现为对女性人物生存状态的她们性格特点的描写。作为建国后首先关注萨克雷的学者之一,杨必女
< 1 2
Rss订阅