描述:
译者,作为翻译的主体,从二十世纪七十年代翻译研究中的“文化转向”后,开始得到越来越多的关注,使得译者主体性成为了翻译理论不可或缺的一部分。发源于18世纪的女性主义翻译理论大胆的挑战了传统翻译学中的忠实于原文和译者隐身观点,重新定义了“忠实”应该是忠于作者和译者共同参与的“写作方案”,将性别意识引入了译者主体性,突出强调了译者主体性在翻译中的重要作用。本文旨在从女性主义翻译角度探究译者主体性,对比研究The Color Purple两个汉译本。在以语料库数据为基础的定量研究和翻译实例为基础的定性分析下,从词