从社会符号学看《镜花缘》中女性称谓语的翻译
日期:2017.11.24 点击数:12
【类型】学位论文
【作者】任艳
【摘要】《镜花缘》是我国小说史上一部关注女性命运,探讨女性问题的重要而优秀的作品,其中的女性人物约有150个,以花仙谪下凡尘托生人间的一百位才女为主要描写对象。这些才女身份不一,所以书中的女性称谓词十分丰富。《镜花缘》也是历史上最早被介绍给西方读者的中国古典小说之一,其翻译的组织出版是联合国教科文组织的官方行为,邀请了著名作家林语堂先生之女林太乙来翻译。林太乙于1964年完成了全译本Flowers in the Mirror。然而,目前国内只有三篇文章对《镜花缘》的英译进行了探讨,还没有学者对其中女性称谓语的翻译
【学位名称】硕士
【学位授予单位】北京航空航天大学
【学位年度】2012
【导师姓名】文军
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、社会性别主流化框架下德国女性主义语言政策 作者:张智,孔德明 年份:2011
- 2、中国大陆小学语文课本中插图的性别表征分析 作者:李向梅 年份:2011
- 3、中国社会文化语境下的化妆品视频广告中男女性别身份的批评性话语分析 作者:许思齐 年份:2014