从女性主义翻译理论看张爱玲译著中的得与失
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】余美胜
【摘要】随着二十世纪八十年代的文化转向,跨学科方法成为翻译研究的主要趋势。女性主义翻译研究伴随翻译与文化的结合而诞生,其主旨在于确定并批评促使女性和翻译处于社会和文学阶梯底层的主要因素。西方女性主义翻译家视翻译为一种政治诉求,提倡在翻译中采取不同的翻译策略以达到让读者听见女性声音的目的。张爱玲是中国二十世纪最杰出的女性作家之一,曾在国内外掀起一阵“张热”。很少有人知道她也是一位翻译家,她的翻译成就一向为文名所掩。本文从女性主义翻译理论的角度分析张爱玲译著中的得与失,目的不在于评析优劣,而在于以女性主义翻译理论为基
【学位名称】硕士
【学位授予单位】四川外国语大学
【学位年度】2013
【导师姓名】李龙泉
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略 作者:刘萍,胡婵 年份:2014
- 2、论《战争与和平》中的女性形象 作者:高媛 年份:2009
- 3、论《继承失落的人》中的女性形象 作者:林景兰 年份:2016
- 4、自我的回归:浅析《苹果》中的女性形象 作者:余薇 年份:2008
- 5、中国女性广播内容研究 作者:晏雪菲 年份:2013
- 6、中国现代男性叙事中的恶女人形象 作者:李玲 年份:2002