20世纪初香港华文报纸上翻译小说中的女性——以《唯一趣报有所谓》(1905—1906)所刊载的《七王会》为例
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】期刊
【刊名】山东外语教学
【资助项】香港岭南大学Faculty Research Grant基金项目 (DA11A1)
【摘要】20世纪初,无论是在中国大陆还是在香港,女性的社会地位非常低下。在翻译西方文学作品过程中,译者(特别是男性译者)会怎样传达原文中的女性形象呢?本文以20世纪初在香港《唯一趣报有所谓》上所刊登的翻译小说《七王会》为例,描述女性形象如何被操纵和改写。这种操纵与改写突出表现为女性“被失业”、“被收声”、“被宠召”以及“被隐姓埋名”等。本文将结合20世纪初期的香港人口性别构成、教育背景与就业分布等因素,揭示并解释西方女性形象在翻译中被操纵和改写的社会动因。
【年份】2012
【期号】第1期
【页码】91-96
【作者单位】香港岭南大学翻译系 屯门香港;华东理工大学外国语学院 上海200237
【分类号】I206.5
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、探析肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词中女性形象的改写 作者:丁振琴 年份:2015
- 2、聆听她内心的呼唤:女性主义翻译观下玛雅·安吉罗“原音重现” 作者:熊芳 年份:2017
- 3、与狼作伴(上) 作者:安吉拉·卡特,张中载 年份:2012
- 4、辛亥革命时期中国女性主义翻译的萌芽——陈鸿璧翻译小说中的女性主义分析 作者:潘华凌,陈志杰 年份:2016
- 5、当女作家书写女革命者——张爱玲《色·戒》与多丽丝·莱辛《好人恐怖分子》比较研究 作者:陈宏川 年份:2013
- 6、论安杰拉·卡特对传统童话的改写 作者:姜彤 年份:2010