20世纪初香港华文报纸上翻译小说中的女性——以《唯一趣报有所谓》(1905—1906)所刊载的《七王会》为例

日期:2017.11.24 点击数:6

【类型】期刊

【作者】李波 杨岱若 

【刊名】山东外语教学

【关键词】 《唯一趣报有所谓》 《七王会》 改写 女性形象

【资助项】香港岭南大学Faculty Research Grant基金项目  (DA11A1)

【摘要】20世纪初,无论是在中国大陆还是在香港,女性的社会地位非常低下。在翻译西方文学作品过程中,译者(特别是男性译者)会怎样传达原文中的女性形象呢?本文以20世纪初在香港《唯一趣报有所谓》上所刊登的翻译小说《七王会》为例,描述女性形象如何被操纵和改写。这种操纵与改写突出表现为女性“被失业”、“被收声”、“被宠召”以及“被隐姓埋名”等。本文将结合20世纪初期的香港人口性别构成、教育背景与就业分布等因素,揭示并解释西方女性形象在翻译中被操纵和改写的社会动因。

【年份】2012

【期号】第1期

【页码】91-96

【作者单位】香港岭南大学翻译系 屯门香港;华东理工大学外国语学院 上海200237

【分类号】I206.5

【全文挂接】读秀地址

【全文挂接】发现地址

3 0
Rss订阅