按文献类别分组
按来源分组
关键词
女性主义视角下影视字幕翻译策略研究——以《甄嬛传》字幕英译为例
作者: 生静   来源: 济南大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 影视字幕   《甄嬛传》   翻译策略   女性主义  
描述: 女性主义又称女权主义或妇女解放、性别平权主义,是指为结束性别主义、性别剥削、性别歧视和性别压迫,促进性别阶层平等而创立和发起的社会理论与政治运动。20世纪80年代,由于受翻译研究文化转向的影响,女性主义开始与翻译研究相结合,诞生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论要求重新审视译本和原作的关系,主张译本和原文享有相同的地位。女性主义翻译理论的实质是希望通过强调语言的政治性,提高女性的社会地位和政治地位,消除性别歧视。影视字幕翻译是指对电影或电视字幕文本的同步翻译。影视字幕由于受空间和时间的限制,具有以下特点
《妇女杂志》中的女性文学批评研究
作者: 姜彦臣   来源: 济南大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 妇女杂志  
描述: 《妇女杂志》中的女性文学批评研究
汤国梨《影观词》研究
作者: 孙衍章   来源: 济南大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 词史地位   影观词   风格   汤国梨   内容  
描述: 汤国梨是我国近现代著名的女词人、妇女活动家、教育家、书法家,她兴学办报,倡导女权,主张“国家、社会、家庭方面,女子俱有与男子同等参与之必要”①,是妇女运动的“轻骑兵”,在革命与抗日事业上,出资出力、积极奔走,堪称“乱世女杰”。汤国梨历经“满清、民国、洪宪、北洋、汪伪、国民党、共产党”②等几个政权,她波澜壮阔的一生紧随近现代中国历史的潮流相起伏,在险恶的浪头下,始终保持着积极而通达的精神,以“耐苦耐烦、宠辱不惊”的态度时刻走在时代的前列。汤国梨一生作诗作词,靠自学的古文功底,坚持古体诗、古体词的创作。《影观
近代翻译文学中的女译者研究
作者: 刘青青   来源: 济南大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 翻译文学   女译者   传教士   《女铎》  
描述: 本研究主要考察近代(1852-1919年)出现的女译者群体和她们所进行的外国文学翻译活动,从翻译研究与文化研究等视角探讨她们的译作特征,包括其翻译背景、成就、策略、方法以及影响。研究对象主要包括两大类:西方来华女传教士译者群体和中国本土女译者群体,后者也包括《女铎》本土女译者群体和本土其他女译者群体。导言部分概括了女性文学和近代翻译文学中女译者译作两方面的既有研究成果,介绍了本课题的研究内容。第二章分别从近代妇女运动的兴起、近代女子教育事业的发展和近代印刷技术和期刊、书局的创办等方面来挖掘近代翻译文学中女
< 1 2
Rss订阅