首页>
根据【关键词:林纾】搜索到相关结果 2 条
-
菲勒斯过滤后的晚清文学翻译中的女性镜像:以林纾对迦茵形象的改写为例
-
作者:
何敏
来源:
文史博览(理论)
年份:
2012
文献类型 :
期刊
关键词:
女性镜像
菲勒斯
林纾
迦茵
-
描述:
迦茵是晚清文学翻译中的经典女性形象,被誉为兼具传统中国女性美德与西方女性精神的理想女性标本。然而她身上却处处流露出被菲勒斯改写的痕迹:其有限的学识被林纾刻意拔高;其独立精神也被"忠义"观所置换;甚至其外貌也被进行了"东方美人"式的再加工。原著中缺席的"父权"也被译者加入。迦茵这一形象其实是男性知识精英为契合家国政治话语,积极应和"强国保种"的时代命题而重塑的虚幻女性镜像。
-
林纾对狄更斯小说的文化改写:以《大卫·科波菲尔》为例
-
作者:
张婷
来源:
人民大学
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
狄更斯
翻译
林纾
-
描述:
查尔斯•狄更斯是19世纪英国杰出的现实主义作家,英国文学史上最伟大的小说家之一。林纾是我国以古文翻译外国小说的第一人,也是翻译狄更斯作品的第一人。从1907至1909年,林纾和魏易合作,先后翻译了狄更斯的五部小说:分别是《滑稽外史》(现译为《尼古拉斯•尼可贝》)、《孝女耐儿传》(现译为《老古玩店》)、《块肉余生述》(现译为《大卫•科波菲尔》)、《贼史》(现译为《奥利弗•退斯特》)、《冰雪姻缘》(现译为《董贝父子》)。 本文通过对林译本《块肉余生述》与原作《大卫•科波菲尔》进行对照阅读,试图发现翻译文本与原