按文献类别分组
关键词
女性主义翻译理论视角下《红楼梦》两译本的对比研究
作者: 张晨曦   来源: 曲阜师范大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 《红楼梦》翻译   对比分析   女性主义翻译理论  
描述: 长期以来,在翻译理论的发展历程中,翻译与译者一直都处在边缘化的地位。随着西方女权主义运动的发展,女性主义理论在学术界激起了强烈反响。二十世纪七十年代,翻译界著名的“文化转向”激发了女性主义与翻译文化研究的结合,女性主义翻译观随之产生并逐步发展。女性主义翻译观为女性主义的发展及其对传统社会意识的反叛提供了强有力的理论基础。女性主义翻译观是从女性主义的立场出发,尽量使女性在翻译语言中显现,从而让读者能够看见女性。《红楼梦》是中华四大古典名著之一,被翻译成多种文字在世界广为流传,曹雪芹在书中塑造了诸多聪慧美丽的
女性哥特视角下《简爱》与《呼啸山庄》的对比分析
作者: 李夏   来源: 中国海洋大学 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 《简爱》   《呼啸山庄》   对比分析   女性哥特视角  
描述: 夏洛蒂勃朗特和艾米莉勃朗特是英国十九世纪著名的女性作家,她们的著作《简爱》和《呼啸山庄》是维多利亚时期最具代表性的作品。长期以来,人们对勃朗特姐妹及她们作品受到读者和文学评论者的广泛关注和欢迎。许多评论家从不同的角度、采用不同的方法去研究,得出了不同的结论。1976年,随着“女性哥特”的提出,《简爱》和《呼啸山庄》又多了一个崭新的研究角度。在国外文学评论界,女性哥特的研究已相对成熟、系统,而在我国对其研究则相对比较少,尚处于起步阶段。从女性哥特小说的角度来研究和比较《简爱》和《呼啸山庄》的专著更是寥寥无几
莫言与福克纳家族系列中女性形象对比分析:以红高梁家族与约克纳帕塔法世系为例
作者: 李溱   屈琼   来源: 芒种 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 族系   家族   福克纳   莫言   民间文学传统   对比分析   世系   女性形象  
描述: 一、引言 从莫言和福克纳的作品里,读者可以看到这两位不同地域的作家在他们的艺术道路上却有着很多相似的地方。热爱文学并热衷于文学创作的两个乡土作家,他们小时候都深受民间故事的熏陶,可以说。他们的少年时代都是在民间文学传统影响下成长起来的。创作艺术上,他们都有着丰富的想象力。
主持人说
作者: 舒坦   来源: 语文教学与研究 年份: 2004 文献类型 : 期刊 关键词: 小小说   鲁迅作品   主持人   副主编   有限制   比赛   对比分析   女性形象   各具特色   写作者  
描述: 主持人说
< 1 2
Rss订阅