首页>
根据【关键词:《名利场》】搜索到相关结果 4 条
-
浅析<<名利场>>中两位主要女性形象
-
作者:
李敏
来源:
四川师范大学
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
维多利亚时代
萨克雷
《名利场》
女性主义
-
描述:
威廉·梅克皮斯·萨克雷是英国批判现实主义代表作家之一,《名利场》被公认为他的代表作。作品刻画了两位截然不同的女性的形象贝基·夏普和艾米丽亚、·亚塞得利。通过这两个女性角色,萨克雷关注的是金钱至上和强烈阶级意识的男权社会中女人的地位的角色,抨击了提倡维多利亚婚姻家庭观的腐朽、虚伪的社会。文章将从女性主义角度解读《名利场》,以波伏娃的女性主义批评理论为依据,探讨萨克雷在作品中对女性的态度。通过分析作者认为,由于其自身的生活经历,与女性的密切关系以及对所处时代女人的生存状况和所受到得偏见和歧视的观察,萨克雷对女
-
萨克雷与帝国的扩张:“对位法”阅读《名利场》
-
作者:
牟学麟
来源:
四川外语学院
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
共谋
对位阅读
帝国
《名利场》
-
描述:
作为英国维多利亚时期作家萨克雷的扛鼎之作,《名利场》历来被人们奉为批判现实主义文学中的经典代表。小说着力刻画了两个性格迥异的女性形象,以她们的活动为线索,勾勒出一幅19世纪初期英国中上层社会的生活画卷,对人性的贪婪和社会的阴暗面做出辛辣的嘲讽和无情的批判。以往对于该书的研究大都集中在作品的主题内涵、人物形象分析以及作者的叙事技巧等方面,鲜有人将其与当时的殖民环境加以联系。本文将这部作品与维多利亚时期的殖民背景结合起来,运用“对位阅读”的方法进行解读,指出其对英帝国海外殖民进程的促进作用。“对位阅读法”是萨
-
论文学翻译中的女性译者风格:以《名利场》杨必译本为例
-
作者:
成静
来源:
湖南师范大学
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
译者风格
杨必
女性译者
《名利场》
-
描述:
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中心的传统翻译理论中,译者的主体性和创造性受到压抑,更不用说对翻译家风格的研究了。20世纪70年代,“文化转向”的兴起为翻译研究带来了更广更深的研究维度,由此,译者的身份得到前所未有的关注,其创造性和主体性地位得到了空前的重视,译者风格的研究也日益受到学界的关注。根据社会语言学的研究,男女两性由于不同的心理体验,内心世界和感情色彩是不同的。女性通常情况下比男性的感情细腻和丰富,她们在语言的
-
试评萨克雷《名利场》中的女性形象
-
作者:
杨大亮
张军
来源:
名作欣赏
年份:
2011
文献类型 :
期刊
关键词:
追名逐利
文风
讽刺
萨克雷
《名利场》
-
描述:
威廉·梅克皮斯·萨克雷是一位19世纪英国现实主义文学巨匠。他的代表作《名利场》是英国文学中的一部讽刺巨著。在作品中,萨克雷主要通过对两位性格迥异女性的不同命运的描述,生动逼真地反映了维多利亚时期英国贵族和上层资产阶级追名逐利、尔虞我诈的世态生活;作为讽刺大师,他讽刺幽默的文风备受关注。