首页>
根据【关键词:林纾】搜索到相关结果 3 条
-
从后殖民角度看林纾的翻译
-
作者:
宋莹珽
来源:
西南财经大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
解殖民化
翻译的政治
后殖民理论
林纾
-
描述:
自二十世纪八十年代末开始,后殖民理论作为翻译研究的一个视角被广泛应用到翻译研究之中,形成了后殖民翻译理论。后殖民翻译研究摆脱了传统的翻译研究方法的束缚,不再只对翻译文本及翻译的忠实性和准确性进行研究,而是把翻译放到该翻译产生的特定的历史背景中,研究产生某一翻译现象的政治、社会、文化、历史等方面的原因。“翻译的政治”是后殖民理论的一个角度。它是二十世纪六十年代以来西方后现代语境下出现的一种问题意识。翻译的政治就是译者在翻译中所采取的策略及其背后的因素。因此,大到文本的选择,小到对某一词汇的处理,整个翻译过程
-
林纾对狄更斯小说的文化改写:以《大卫·科波菲尔》为例
-
作者:
张婷
来源:
人民大学
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
狄更斯
翻译
林纾
-
描述:
查尔斯•狄更斯是19世纪英国杰出的现实主义作家,英国文学史上最伟大的小说家之一。林纾是我国以古文翻译外国小说的第一人,也是翻译狄更斯作品的第一人。从1907至1909年,林纾和魏易合作,先后翻译
-
林纾的妇女观研究
-
作者:
谢小丹
来源:
中山大学
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
林译小说
林纾
妇女观
-
描述:
传统观念根深蒂固的林纾,在翻译创作过程中面对中西文化的异质,经受了来自西方不同价值观的洗礼,形成了中西杂糅的妇女观。笔者以林纾翻译的文化基础为起点,分析林纾在文学翻译过程中逐步完善起来的妇女思想脉络,兼论林纾自撰小说,挖掘林纾看似矛盾的妇女观背后的思想内涵和精神实质。在晚清思想启蒙和妇女运动的背景下,林纾在推进“兴女学”、“不缠足”运动的同时,宣扬蕴涵男女平等观念的妇女思想;并且在翻译西方文学作品过程中整合中西妇女观念,运用“救国保种”的妇女解放思想和“传统伦理道德”对西方妇女思想进行林纾式的“优胜劣汰”